再谈“不折腾”的最佳英文翻译-兼与任小萍大使商榷
最近,因胡锦涛主席在庆祝改革开放30周年讲话中用了“不动摇、不懈怠、不折腾”,“不折腾”一词, 英文翻译也成了困扰各路精英人士的难题。
我们在翻译任何词汇时,首先需要弄清该词中文的主要意思。注意:一个词,特别是一个新词或具有多重意思的词,我们只能试图翻译出其主要意思。据报道,“对于这个世界性的难题”,中国驻纳米比亚大使任小萍也给出了自己认为最佳的答案。
那么什么是“不折腾”呢?任小萍大使认为,建国以来,历次的政治运动和反复都给国家发展造成不少损伤,文化大革命是损伤最大的一次。改革开放也几经受挫,成功来之不易。如今,将过去的曲折、错误一律以“折腾”称之,表明中国不再做与经济发展无关的、内耗的路线辩论或政治斗争,“不折腾”的确有现实针对性,而且微妙贴切。好,任大使位于权力中心部位,她的“不折腾”中文意思我认为可以接受。看来,“不折腾”核心意思是中国今后将尽量避免进行与“经济无关的内耗的路线辩论或政治斗争”;这也是中国建国六十年来的沉重经验和教训。
谈到翻译,我们一般需遵循以下三个原则:第一,需能翻出其主要意思-没有译出主要意思总不能算成功的翻译;第二,需适当简短、简单、明了-而罗嗦冗长的翻译不算是恰当的翻译,同时也要注意译文的工整和对仗;第三,需英文本土使用者能接受。这一点也非常重要:英文翻译是给讲英文的人看的,而且,应该别人一看就能明白大体意思。
下面是根据网上收集了几种译法,供各位参考,大家也能有所比较: 1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四) 2、don"t get sidetracked (别走岔路)-《中国日报》 3、don"t sway back and forth (别反复) 4、no dithering(不踌躇) 5、no major changes (没有重大变化) 6、avoid futile actions (不做无用工) 7、stop making trouble and wasting time 8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动) 9、avoid self-inflicted setbacks-任小萍大使。她认为,她的选词感觉比较恰当。
任大使的翻译有其可取之处,如她强调了“不折腾”一词中的“内耗”意思,但选词有几个小毛病:好像有点太直译,而且词有点长。另外,这不是本土人常用的说法。 因此,笔者根据以上规则,并结合美国人常用的词汇,认为“不折腾”比较准确和贴切的译法应该是“infighting ”其直接意思为“内斗”,“内耗”以及“团体、集团内部斗争”之意,这与“不折腾”意思非常接近;就一个词,非常简洁;使用英文的人一看都懂其词意,而不要猜测。
笔者看到《中国日报》的“不动摇,不懈怠、不折腾”的翻译为:"If we don't sway back and forth, relax our efforts or get sidetracked”。这很不错,但不太准确,且读起来不太爽口。我们看看下面的翻译: As long as we don't hesitate, don't get complacent, and don't engage in infighting...