2009年11月20日,美国第四十四届总统宣誓就职。纽约时报的360度照片。
http://www.nytimes.com/interactive/2009/01/20/us/politics/20090120-inauguration-
panos.html
奥巴马是美国建国两百多年以来的第一位黑人总统,创下了不少新记录。
官方估计,有两百万人参加了总统宣誓就职仪式,是华盛顿常住人口的四倍。
副总统的宣誓誓词比总统的还要长。
"In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness
is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of
shortcuts or settling for less.”
好样的。
惭愧了吧。有句话是 cry on somebody's shoulder,意思是 to get
sympathy from someone when you tell them your problems。唉,早知如此,
何必当初呢。这8年不但把家族的脸都丢尽了,关键是国家和人民得
付出巨大代价。
这回看我们创造历史了。
出席宣誓就职仪式的肯尼迪参议员,曾在竞选的关键时刻助奥巴马一臂之力
克林顿夫妇
前国务卿鲍威尔,曾被认为是最有希望问鼎白宫的黑人政治家。小布什政府
伊拉克战争的错误毁掉了他的政治前途。
前国会议员杰西杰克逊,也曾竞选美国总统。
拳王阿里夫妇
The Tuskegee Airmen,参加过第二次世界大战的特别黑人战斗机飞行员,保持
着从未损失过掩护的轰炸机的记录。
美国联邦银行行长 Ben Bernanke,任期好象还有两年。按目前的形势看,难说
能再连任。
Rahm Emanuel,白宫的主管,原来的理想是成为第一位有拉丁美洲背景的国会
众议院议长。
美国最高法院的主法官。在主持奥巴马宣誓就职时,把几十个字的宣誓词的
顺序给念错了。人吗,都会犯错误,第一次,可以原谅。将来在听上诉的案子
时,是否也会对别人的失误给予适当的原谅。
参加奥巴马宣誓就职的人们来自四面八方,喜气洋洋,尽管气温在零度以下。
在全国各地不少的地方,人们把这一天称为“奥巴马日”,自动“放假”观看
这一激动人心的历史时刻。这是从来没有过的历史盛会。
加州伯克利大学的孩子们
布鲁克林地区4岁的Ariana Hossack 为喜庆的节日着盛装。
Ariana Hossack, 4, dressed up for the inauguration of President Barack Obama
at Crispus Attucks Elementary School in Brooklyn. In addition to gathering
students to watch the inauguration ceremony, the school held its own ball.
哈莱姆(美国纽约市黑人居住区)地区学校的学生和教师在欢庆。
纽约街头
可以说是载歌载舞
时代广场聚集的群众。
在哈莱姆地区太阳神剧院观看就职仪式的群众。
纽约市一家老人院里的老人与员工们鼓掌欢庆奥巴马成为美国的新总统。
悲喜交集,在芝加哥美国黑人历史博物馆观看的群众。
Monette McLin, 39, an actress from Chicago, (center,) cried while watching
the inauguration of President Obama at the theater of the DuSable Museum
of African-American History in Chicago. McLin said of Obama, "That is a
very inspirational man. I need that," as a self-described "struggling" actress.
健身不忘大事。
People at the Peninsula Jewish Community Center in Foster City, Calif.,
watched the inaugural ceremonies while working out.
在拉斯维加斯赌博的人们关心的只是自己在睹桌上的输赢,尽管赌场破例播放总统
宣誓就职的实况转播。
Mr. Obama's inauguration speech didn't appear to distract players in the poker room at the
Mirage hotel and casino in Las Vegas. Photo: Isaac Brekken/Associated Press
亚特兰大马丁路德金的墓碑前。是啊,饮水不忘挖井人,没有马丁路德金这样的人
权领袖和几代人的奋斗,哪能有今天的里程碑。
Bill Callier, 68, and his girlfriend Cynthia Hall, 61, embraced at the tomb
of the slain civil rights leader Martin Luther King Jr., and his wife, Coretta
Scott King, in Atlanta, Ga., after Mr. Obama was sworn in as president.
Photo: Erik S. Lesser for The New York Times
中文注解为笔者所加,照片来自纽约时报网站
http://www.nytimes.com/ref/us/politics/2009_INAUGURATION_SS_index.html?hp
http://www.nytimes.com/interactive/2009/01/18/us/politics/inauguration-photos.
html#/3527