中国大陆部份网站今天公布的美国总统奥巴马就职演说翻译版,稍稍扭曲原意,删除提及共产主义与异议份子的内容。
奥巴马今天在18分钟长的就职演说中表示:「回想过去抗拒共产主义与法西斯主义的世代,靠的不只是飞弹与坦克,也仰赖坚定的联盟与持久的信念。」
「那些靠着贪腐欺骗和箝制异己保住权势的人,要知道你们站在历史错误的一边,不过只要你们愿意松开拳头,我们就会帮忙。」
中国大陆主要入口网站「新浪网」、「搜狐」看到的翻译,「共产主义」这个词被删去,箝制异己的部份完全不见。
另一个流量也很高的入口网站「网易」,完全删去共产主义那一段,一名住在加拿大的中国人因此在意见栏张贴那段的英文原文,还评论说,「哈哈哈,共产主义与法西斯主义」。
网易的翻译保留提及箝制异己段落,网友回应普遍赞赏。
香港「凤凰电视台」网站公布演说全文,「中国日报」网站也以英文刊出全文。
阿波罗网编者注:相关部分
回想前辈们通过牢固的盟友和坚定的信念,而不是导弹和坦克,来面对法西斯主义和共产主义。他们明白,仅靠我们单独的力量是不能保卫我们自己的,而且我们也无权随心所欲要做我们想做的事情。他们知道只有通过明智的使用力量,力量才会增强,只有通过我们正义的信念、自身的榜样,以及具有人道主义和自我克制的温和素质,才会有国家的安全。
本文网址:http://www.aboluowang.com/news/data/2009/0121/article_68120.html责任编辑:zhongkang 来源:中央社