都是记者惹的祸

高山流水遇知音,从此为你乱弹琴.痴人说梦逢知傻,有空为你胡乱码.
打印 被阅读次数

网上一位叫 Hugo Rifkind 的人以奥巴马女儿的名义写了一组日记,原意大概是搞笑一下,这在西方很常见,一旦成了名人,就难免有人要拿你搞笑。

哪知道,“中国侨报”居然当真了,以“被布什叫错名字捏鼻子 奥巴马女儿要保镖揍布什”为题,将这篇文章翻译成汉语刊登出来,还迅速被中新网以及文学城等网站转载,以讹传讹。

遥想去年,从“ CNN 评论员辱骂中国人”事件,到“好莱坞演员莎郎 - 斯通咒骂地震灾民”事件,基本都是因为记者的不实报道引起的,而不实之处,往往是在英汉翻译时产生的,不知道是有意为之,还是水平有限。



下面是果果儿翻译的“奥巴马女儿日记”,以及文章出处和背景知识,供大家对照,可以见识一下某些新闻从业人员的水平:

----------------



奥巴马女儿日记



原文:Hugo Rifkind



翻译:果果儿




星期一,我们的妈妈合计着我们应该开始写自传了。爸爸45岁时就已经写了两部。妈妈觉得如果我们不赶快开始写那当我们四十岁时会连国会议员都当不上。然而这个不是自传,这是封公开信。布什家的两个女儿写了封给我们。我们和布什家的人不熟。爸爸说他们愚蠢,刻薄。他们黔驴技穷了,只好诉诸武力与宗教。然而我们并不想谈这个。


(译者按:布什曾经在阿富汗慰军时说他最终决定侵略伊拉克是因为感受到了上帝的旨意。)

我们也不想谈爸爸穿着土耳其长袍,妈妈拿着机关枪站在镜子前咯咯发笑那件事情。爸爸说这是个透明的时代所以我们可以谈任何我们感兴趣的事情。

(译者按:在奥巴马竞选时期《纽约客》杂志封面刊登了一张他和妻子打扮成穆斯林极端份子的漫画。文中提及的图片在此:http://embeds.files.wordpress.com/2008/07/nyer.jpg)

星期二,今天是个重要的日子。我们有很多衣服可以试穿。事实上我们已经试穿过大多数的衣服。今天早上当我们换衣服时,爸爸一直在旁大叫:“换(change)!换 (change)!” 我们希望你们喜欢我们在就职仪式上穿的那套衣服,爸爸说他挺中意我们换上的那套,但妈妈说爸爸只不过是在练习就职演说.

(译者按:英文里的change可以是换(衣服)或改变的意思。文中作者用change这个双关语刻意制造幽默效果。Change(改变)是奥巴马在竞选演说中用的很频繁的一个关键词。)


我们从来没坐过火车。火车好奇怪。我们不想再乘坐它。妈妈说我们今天肯定会碰见很多人,我们对每个人都应该礼貌周全,但对那个坐轮椅的糟老头子就不必那么客气了。我们注意到那只曾许诺要给我们的小狗还没到来。我们总告诉爸爸我们想要一只斗牛犬。爸爸笑个不停。我们不想在这种事上妥协。我们已经提醒他,所有的人都是来看我们的,而不是来看他的,如果那只小狗还没出现就会有麻烦的事情发生。

(译者按: 上一界美国副总统迪克·切尼因为扭伤了背不得不坐着轮椅来参加奥巴马的宣誓仪式。奥巴马对手的竞选伙伴萨利.佩林曾经说过她是一头涂了口红的斗牛犬。 )

星期三是我们对父亲最失望的一天。我们不敢相信他竟然说错了话。我们也不敢相信他没告诉我们我们可以穿化装舞会的衣服。克林顿夫人的儿子切尔西打扮成芝麻街儿童电视节目中克米特的女朋友。可我们不得不穿正规的衣服。

(译者按:他竟然说错了话指的是奥巴马在总统就职典礼中的宣誓内容和美国宪法规定有差误。事实上是为他宣誓的大法官说错了誓言的其中一句话,奥巴马不得不跟着重复他错误。第二天奥巴马在白宫里重新宣誓,成为美国历史上第三位就职宣誓两次的总统。)

我们的确遇见了一个叫布什的家伙.。他看起来不象那封公开信照片上面的人。脸是一样,但他没有金色假发。他叫我们Salia和Masha, 告诉我们我们可以从那里看到他的房子,然后他玩偷我们的鼻子的游戏。我们叫特工处的人把他扔到街上打他一顿,但妈妈过来告诉我们说我们要等到明天才能做那样的事。


(译者按:奥巴马的两个孩子叫Malia and Sasha。偷鼻子的游戏是西方逗小孩的一个游戏:用大拇指穿过食指和中指之间,露出拇指最上面一节,碰碰孩子的鼻头,然后把手撤回对孩子说,我拿走了你的鼻子。)

星期四,妈妈说我们基本上从现在开始统治世界。

“我们还是个正常的家庭,” 爸爸说。“我们肯定还是,”妈妈说,然后她用她的眼睛暗示那件事,通常她会在爸爸没看到时暗示那件事。

那件让人眼睛发亮的事。妈妈说一旦他们把克林顿夫人赶走我们就可以做国务卿。

(译者按:克林顿夫人是奥巴马提议上位的国务卿。)


我们打开包裹,观看上星期给孩子的就任派对的录象。我们在派对上碰到了Jonas Brothers, 他们是我们喜爱的流行乐乐队。他们许诺说要献给我们一首歌。

你们最好说话算话,"我们说,"不然我们把你们丢进关达拉摩监狱关起来. “Jonas Brothers开始大笑,我们盯着他们,一直把他们盯得不敢再笑了。我们需要更多的练习,但是妈妈告诉我们她为我们自豪。

(译者按:关达拉摩监狱是布什执政时期在古巴开的一个关押恐怖分子特大嫌疑犯的监狱。因为那里发生过很多起虐待囚犯的事件,引起国际舆论谴责,奥巴马在上星期下令在一年内完全关闭监狱。)

星期五爸爸把Guantánamo Bay关闭了。妈妈说他不得不那么做,所以我们憋着不提反对意见。

总的来说,白宫蛮酷的。虽然那个地方很大,我们还是决定要合住一个房间。我们幻想要住那个中间的大的椭圆形的房间。爸爸说他准备把它当作办公室,但是我们相信我们可以说服他。


“我们注意到了“,我们在午饭时候对他说,“你还是没有把你以前许诺过的小狗给我们。”“我正在办,”爸爸说。

我们叫特工处的人把他扔到街上去。特工处的人说他要好好想想。



------------------------------

原文: http://www.timesonline.co.uk/tol/news/world/us_and_americas/article5576398.ece


Our Week: Malia and Sasha Obama

According to Hugo Rifkind

Monday Our Mom reckons we ought to start writing an autobiography. Daddy had written two by the time he was 45, and Mom reckons that if we don’t get going soon, we’re going to hit 40 and not even be congressmen. That’s not what this is, though. This is an open letter. Two girls called Bush wrote us one. We don’t know much about the Bushes. Daddy says they’re stupid, bitter people, who cleave to guns and religion out of desperation. We’re not meant to talk about that, though.

We’re also not really meant to talk about the time Daddy dressed up in that kaftan, and Mom got that machinegun, and they stood in front of the mirror, giggling. Daddy says this is a new era of transparency, though, so we’ve decided that we can talk about anything we want.

Tuesday Today is the big day. We’ve been sent a lot of clothes. We’ve already got through most of them, though. This morning, while we were getting dressed, Daddy kept shouting: “Change! Change!” We hope you like the clothes we ended up in. Daddy said this was a change he could believe in. Mom said he was just practising his speech.


We’d never been on a train before. Trains are weird. We do not intend to go on one again. Mom says we’ll be meeting a lot of people today, and we are to be nice to everybody except for the creepy man in the wheelchair. We note, with interest, the continued nonarrival of the promised puppy. We keep telling Daddy we want a pitbull. Daddy keeps laughing. We do not intend to put up with this sort of thing for much longer. We have reminded him that all of these people have come to see us, not him, and if the puppy doesn’t turn up soon there will be trouble.

Wednesday We are most displeased with our father. We cannot believe he got the words wrong. We also cannot believe he didn’t tell us we could come in fancy dress. Mrs Clinton’s son Chelsea got to come as Kermit’s girlfriend, from The Muppets. We had to wear normal clothes right the way through.

We did meet one of the Bushes. He didn’t look like he did in the photo that came with the open letter. Same face, but no long blonde wig. He called us Salia and Masha, told us we could see his house from there, and then pretended to steal our noses. We asked the Secret Service Man to throw him out on the street and give him a beating, but Mom came along and said that we weren’t allowed to do that sort of thing until tomorrow.

Thursday Mom says we’re basically in charge of the world, now.

“We’re still a normal family,” said Daddy. “Sure we are,” said Mom, and then she did that thing with her eyes that she does when Daddy isn’t looking.


That thing where they glow. Mom says we can be Secretary of State, just as soon as they can get rid of Mrs Clinton.

We’ve been unpacking, and watching the video from last week’s Children’s Inaugural Ball. We met the Jonas Brothers, who are our favourite pop group. They promised that they would dedicate a song to both of us.

“You’d better,” we said, “or else we’ll have you sent to Guantánamo Bay.” The Jonas Brothers started laughing at this, but we kept staring at them until they stopped laughing again. We need a bit of practice at this, but Mom told us that she was very proud.

Friday Daddy has closed Guantánamo Bay. Mom said he had to, so we’re trying not to be cross.

Generally, the White House is pretty cool. Although it’s a big place, we’ve decided that we want to share a room. We fancy the big oval one, in the middle. Daddy says he needs it as his office, but we’re pretty sure we’ll be able to talk him around soon.


“We have noticed”, we said to him at lunch, “that you have still not yet provided the aforementioned puppy.” “I’m working on it,” said Daddy.

We asked the Secret Service Man to throw him out in the street. The Secret Service Man said that he is thinking about it.



---------------------------------------------



博讯登载的译文:

http://www.peacehall.com/news/gb/intl/2009/01/200901241903.shtml

奥巴马女儿:把布什扔大街上狠揍一顿

来源:英国《泰晤士报》

美国新总统奥巴马已正式就职,对于其俩女儿来说,过去一周像做梦一样,目前这对美丽的小姑娘向媒体透露了她们过去一周的生活细节。


奥巴马女儿:把布什扔大街上狠揍一顿

周一(1月19日):妈妈说我们应该开始写自传

妈妈说我们应该开始写自传,因为爸爸45岁时,已经写完了两部自传。妈妈认为,如果我们现在不立刻行动起来,可能到40岁也不能成为议员。我们对布什家人并不了解,爸爸说,他们都是愚蠢的可怜人,只知道用枪炮和宗教来摆脱绝望。但这不是我们愿意讨论的话题,我们对《竞报》封面上爸爸穿着土耳其长袍、妈妈抱着机关枪的事不感兴趣。爸爸说,这是一个一切都透明的新时代,因此我们决定讨论让我们感兴趣的话题。

周二(1月20日):火车太神奇了 还想坐一次

今天是个大日子,一早我们收到各式各样的衣服,并且一一试穿。当我们早上穿上漂亮衣服时,爸爸大呼:“女儿们变了,好漂亮!”他希望我们能够喜欢这些一直要穿着的衣服,他相信这是一个改变。妈妈说,爸爸需要开始练习演讲致辞。我们以前从来没有乘过火车。火车太神奇了,我们还想再坐一次。妈妈说,我们今天将看到很多人,我们必须对每个人都有礼貌。但我们最感兴趣的是,他们答应的小狗就要送来了。


周三(1月21日):把布什扔到大街上狠揍一顿

我们都生爸爸的气了,不敢相信他竟然说错话,还不告诉我们将参加化妆舞会。我们不得不穿上正式礼服,规规矩矩地呆着。我们见到了布什及其家人,他看起来不像照片中的那个人,尽管脸一样,但没有金色假发。他叫我们Salia和Masha(实际上是萨莎Sasha和玛利亚Malia),告诉我们,从这里能看到他的房子,然后假装偷捏了我们的鼻子。我们要求保镖们把他扔到大街上,狠狠揍他一顿,但是妈妈过来了,不允许我们做出这么出格的事情。

周四(1月22日):将流行乐团关进关塔那摩

妈妈说,我们现在要对全世界负责。爸爸说:“我们依然是一个正常家庭。”妈妈回答说,当然。妈妈说,我们将来可能成为国务卿。我们观看上周儿童就职舞会录像,见到了我们最喜欢的当红流行乐团----新泽西的兄弟组合Jonas Brothers,他们还答应专门为我们俩写一首歌。我们说:“你们真是太好了,否则我们就把你们关进关塔那摩监狱。” 他们都笑了,我们就这样一直盯着偶像。

周五(1月23日):把爸爸扔到大街上


爸爸已经关闭了关塔那摩监狱,妈妈说他必须这么做。尽管白宫很大,但它是一个很酷的地方。我们想要中间那个大卵形的房间当卧室。可是爸爸说,他需要将它作为办公室。午餐时间我们对爸爸说:“我们已经接到通知了,你依然没有兑现承诺,给我们一条小狗。” 爸爸回答说:“我正在给你们选。”我们要求保镖将他扔到大街上,但他们没有执行我们的指令。

登录后才可评论.