当斩不断,理更乱时,很可能中了某事之谶语!
前段时间,贴了小议翻译“不折腾”短文。只是蹦出了自己的翻译想法,并略加评议。昨天,Little-Li到我的博客串门,留下批语:
“现在是开创英语新词的时代,单纯从学院英语翻译已不能满足“不折腾”的深入浅出的哲学意义。“不折腾” 在中文老少(甚至小学生)皆知,不同场合各有不同意函,你能在英文中找到这样一个对应的词吗? 当出现多达超过十多种翻译的时候,是否可考虑创新的可能。
翻译要从单词的基本含义出发没错,有时也要智慧一些,从其哲学内涵着手考虑, 否则其不又多一个“胸有成竹”直统统翻译的笑话。 即使用你的翻译,也没那么好记,翻译到时临场发挥的可能性很大,并且你所列出的所有学院翻译都无可能达到中文的“不折腾”的广义和深意。
笑话别人NO-Z-TURN 是否能登大雅之堂,说明你本身没有了解“不折腾” 在中国本就是小堂大堂雅堂都可以用的词,或者你脱离中国的乡土文学太远。
学好英文很重要,有时也需要些智慧和哲学。
阅读偶然路过,随感而发,不当之处请包涵。 祝好。”
翻译要从单词的基本含义出发没错,有时也要智慧一些,从其哲学内涵着手考虑, 否则其不又多一个“胸有成竹”直统统翻译的笑话。 即使用你的翻译,也没那么好记,翻译到时临场发挥的可能性很大,并且你所列出的所有学院翻译都无可能达到中文的“不折腾”的广义和深意。
笑话别人NO-Z-TURN 是否能登大雅之堂,说明你本身没有了解“不折腾” 在中国本就是小堂大堂雅堂都可以用的词,或者你脱离中国的乡土文学太远。
学好英文很重要,有时也需要些智慧和哲学。
阅读偶然路过,随感而发,不当之处请包涵。 祝好。”
可惜,我不擅长创新,尤其是非母语里的东西,可谓是难上加难。贴上次批,盼乞擅长勇于创新的人能创一个。
不过,读了小李的有感而发,我受启有感。我倒想出了一个没准儿能更好地英译"不折腾": NO MORE MONKEYING.
小时候,动物园里最喜欢去的地方是猴山,看猴子打斗很开心。
有一次,一人特想把一个不断烦他的人甩掉,对我说: I really want to get rid of that money off my back. 还有有一次,听小学生念什么 No more money jump on the bed。也许,这些是启发之处。
Monkey 这个词的一些用法:
- have a monkey on one's back 某人有毒瘾;对别人耿耿于怀
- Stop monkeying around! 别瞎胡闹!
- monkey business [美]顽皮行为, 胡闹, 嘲弄, 欺骗, 耍花招
- monkey money [美俚]公司的临时股票; 期票; 外国货币
- have one's monkey up [俚]发怒, 冒火
- get the monkey off [美俚]戒除吸毒恶习
- I am a monkey's uncle! [口]真想不到! (表示惊异)
- little monkey [谑]小淘气儿, 小捣蛋
- make a monkey out of sb . 使某人出丑; 愚弄某人
- one's monkey is up [俚]发怒, 生气
- monkey about with (=monkey with) 乱动, 乱玩; 拿...瞎胡闹
- monkey's allowance [俚]非人的待遇, 打骂多而挣钱少的待遇
- monkey tricks [口]恶作剧; 胡闹; 捣蛋