02/21/06
也许是受中美双重文化的熏陶,我儿的幽默感很强,经常语出惊人。有时是真傻,有时是装傻,我也经常分不清。下面是这两天的事。
星期日,中文课后,老师告诉我,上课时老师问:“‘不足之处’是什么意思?”我儿抢答:“我知道!‘足’就是脚,‘处’......处就是地方,‘不足之处’就是......就是‘脚踩不到的地方’!”老师笑晕。
星期一做中文作业,狂呼乱喊叫我帮忙,说是太难了。我过来一看,还真有些难度。大约三十多个各种职业的名称,要求翻译成英文。其中许多是以前没有学过的,还有学过又忘记的。本想让他一一查字典,但一看数量不少,时间不多。我这心里一软,就坐下来帮上了。
“这个怎么念?” “棋手。” “噢,骑手,Rider” “不对!” “哦,哦,我知道了,旗手,Flag holder” “还不对!下棋的棋。” “哦,哦,哦,Chess player哈哈哈!”
“这是个什么‘门员’?” “守门员。” “守门员?噢,看大门的,Security Guard。” “不对!” “那是什么?” “是只跟体育比赛有关的。” “......” “真不开壳,在体育比赛上守门的。”“Goalie!” “That’s right!”
“这是什么员?” “炊事员。” “吹事员?噢,专管吹什么事的......,吹哨的!Referee!” “My God!这都哪儿和哪儿啊。炊事员是做饭的!” “做饭的为什么要叫炊事员?”这下轮到我作难了。
做完作者、读者和学者,最后的者是记者。“记者是什么?专门记事的者?Secretary? Assistant Dean!”
帮到这儿,对我儿的中文真不敢太恭维,对他的想象力到是有了新认识。