在网上看到一则别人的故事:
。。。正是因为词汇太多了,有时也会有些小麻烦。都是知识分子的烦恼呀。知识过盛发生混淆, 指鹿为马。刚来美国的时候有一次我到蔬菜店买菜,突然灵机一动想到可以搞个拍黄瓜爽一下,可是我上下求索了半天也没找到。一白人老太太工作人员非常和蔼客气地问我找什么。我一下子懵住了,在红皮词汇书136页的黄瓜怎么说来的?关键时刻咱也不能丢份子,我机智地出口成章,
Where can I find some concubines? (一个不够,还要S个。)
老太太当时就木了,没反应过来。其实黄瓜cucumbers和小老婆concubines真的很相像,老太太严重缺少想象力。还是后面的老黑是知音,赶紧来凑热闹,
Concubines , can I get some too?
我看后,笑得从楼上滚到了楼下。无独有偶,我也犯过同样的错误,只不过别人是把黄瓜提升成了小老婆,我则是把小老婆拍成了黄瓜。
我的故事:
周末LG借了一堆DVD回来,其中有一部叫什么什么concubine的。吃完晚饭,一直忙也没顾得上看,临着要上床睡觉了,LG问我要看哪部DVD催眠,
我说: “cucumber吧。”
LG:“@#¥%&。。。”, 10秒钟后终于吼出来:“深更半夜的,你要啃什么黄瓜?!”