[葡萄牙语版Tico-Tico] \'Tico Tico no Fubá\'(玉米粉上的雀鸟)- Carmen Miranda





Carmen Miranda performs at incredible speed "Tico-Tico no Fubá" (Tico-Tico, Brazilian bird, on Corn Flour), the famous composition by Brazilian composer Zequinha de Abreu, in the film "Copacabana" of 1947 whose title refers to a New York nightclub where the plot takes place. The original version was given camera cuts to show actors commenting on her performance. In this edition, such intrusions were eliminated. Carmen does the routine practically all on her own. Members of Bando da Lua present within the orchestra were given no special evidence.

Lyrics

The complete version of Aloysio de Oliveira's original Portuguese lyrics:

O tico tico tá, tá outra vez aqui,
o tico tico tá comendo o meu fubá.
Se o tico tico tem, tem que se alimentar,
Que vá comer umas minhocas no pomar.
O tico tico tá, tá outra vez aqui,
o tico tico tá comendo o meu fubá.
Eu sei que ele vem viver no meu quintal,
e vem com ares de canário e de pardal.

Mas por favor tira esse bicho do celeiro,
porque ele acaba comendo o fubá inteiro.
Tira esse tico de lá, de cima do meu fubá.
Tem tanta fruta que ele pode pinicar.

Eu já fiz tudo para ver se conseguia.
Botei alpiste para ver se ele comia.
Botei um gato um espantalho e um alçapão,
mas ele acha que o fubá é que é boa alimentação.

Loose translation of the original lyrics:

The tico tico is here, it is here again,
the tico tico is eating my cornmeal.
If that tico tico has to feed itself,
it better eat a few earthworms at the orchard.
The tico tico is here, it is here again,
the tico tico is eating my cornmeal.
I know that it comes to live in my yard,
and that it puts on airs like a sparrow and a canary.

But please take this animal off my granary,
because it will end up eating all the cornmeal
Throw that tico out of here, from the top of the cornmeal (heap),
it has so much fruit to eat from.

I have done everything to see if he's gone,
Threw him canary feed to see if it ate it.
Let a cat loose to scare it off, and (even) set up a trap,
but it has found out that cornmeal is a good feed.

English version (not a translation):

Oh tico-tico tick!
Oh tico-tico tock!
This tico-tico - he's the cuckoo in my clock.
And when he says: "Cuckoo!" he means it's time to woo;
It's "tico-time" for all the lovers in the block.
I've got a heavy date -
a tete-a-tete at eight,
so speak, oh tico, tell me is it getting late?
If I'm on time, "Cuckoo!" but if I'm late, "Woo-woo!"
The one my heart has gone to may not want to wait!

For just a birdie, and a birdie who goes no-where,
He knows of ev'ry Lovers' Lane and how to go there;
For in affairs of the heart, my Tico's terribly smart,
He tells me: "Gently, sentiment'ly at the start!"

Oh-oh, I hear my little tico-tico calling,
Because the time is right and shades of night are falling.
I love that not-so-cuckoo cuckoo in my clock:
tico-tico tico-tico-tico tock!





/>
登录后才可评论.