自我小测验: 借款买房,在mortgage交易的双方,谁是mortgagor,谁是mortgagee? 请先在小纸片上写下答案再往下读。
中国话"欠帐的是大爷,放债的是孙子"说的多了,也该看看英文中欠帐的和放债的都是怎么说的。
中国经济改革开放后,从金融政策到金融业的运作跟美国学了很多很多。这次经济萧条始于房事泡沫的破灭,而美国的房事买卖,同样讲究很多,值得了解。弄懂美国房事的一些基本概念和术语,能够更好地理解这次经济萧条的起因和结症所在。首先是房事中纯现金交易几乎绝迹,买卖都是通过所谓"抵押贷款"来完成。英文"抵押品"一词是collateral,而mortgage一词中文翻成"抵押贷款"。
Collateral一词是前缀co- (共同、一起)加lateral(=side),合起来是"同边"的意思,含义就是你借一笔款子,就得把某件等值(或超贷款额)的物品与借款放在一起(作抵押),直至欠款全部还清。mortgage是个法文词,其中mort = dead(mortal这词大家都知道),这儿当"押住不动"解,gage = pledge(还款誓约),加起来就是"有抵押的还款誓约"。mortgage(抵押贷款)就是让买主(也就是借款人)用贷款专买房子,然后将所买房子作为抵押品抵押给银行(即放贷人),用英文说就是: A borrower must collateralize the newly bought house in order to get the mortgage from his/her lender。
不言而喻,"谁是欠帐的谁是放债的"是房贷市场的首要问题,英文对此用了mortgagee和mortgagor这两个词,我们就必需把它们整明白了。英语构词法告诉我们,在动词后加"-or"(或"-er"),表示"干......的人",而加"-ee"则表示"被干......的人"。
但是,在mortgage交易中的mortgagee和mortrgagor双方,究竟是谁借钱谁放债? 很多人都有从银行贷款买房的经历,但并不一定清楚这两词中究竟"谁是谁"(包括美国人在内)。
据说有些银行对这两词也混淆不清。要排解这迷惑,首先需要明白是谁在mortgaging。买房人(homebuyers)通常说"我需要去银行借贷款(go to a bank/lender to get a mortgage);你买房时也会听到肩客(real estate brokers)说"我们会帮你找到贷款(we'll help you find a bank and get you a mortgage)"。
在美国,这两句英语谁都会用,也谁都明白是什么意思。但这都是错误概念下的错误说法,迷惑就出在这儿。如上说述,mortgage本身不是贷款,而是一种"誓言"、一种"有抵押的还款誓言"。贷款叫做loan,你买房时,从银行得到贷款没错,但不是"get a mortgage from your bank",而是you, the buyer, give a mortgage to your bank in order to get a loan。看见没? 是你给银行mortgage,而不是银行给你mortgage。
这儿的"誓言"是什么? 它跟那入党为共产事业献身的誓言有所不同。共党誓言是崇高的,是一种献出(如今这样的誓言少了也假了),而mortgage誓言是渺小的,是对私利的一种claim,是拿进(当条件成熟时)。这个claim在房产买卖中又叫lien。
猴吃麻花蛮拧了吧? 如果开篇的问题您答对了,恭喜! 如果没有,但也不能全怪你。这英文有时你想不讨厌它都难! 英文经常要脱裤子放屁,而且还脱要好几条。不就是"借钱买房"这一挡事儿嘛,中国话用"借钱"和"放债"搞定,而英语非要弄出loan, mortgage, claim, lien, lender, mortgagee, mortgagor这一串麻花,能不让人拧吗?!
既然买主从银行借钱时要给银行mortgage,那你就是mortgagor(语法上的主动方),而银行接受了你的"誓言"那就是mortgagee(语法上的被动方)。简单说,mortgage就是买主对银行的承诺(promise);这也解释了在美国,债券(bond)为什么又叫做"promisory note"。
一边要你发誓还钱(银行),一边是许诺一定还(买主),这里当然就牵扯到信誉问题。所以在美国某些州,这mortgage又叫trust deed。无论mortgage还是trust deed,它不过就是有着这样一句话的note: If I do not pay as promised, you can take the property -- 这property当然就是房子。
结论: A homebuyer mortgages the property to the lender(bank); and the lender takes the mortgage and holds it until the debt is paid in full。所以,按英文定义论,mortgage不是贷款。美国人把fixed mortgage,adjustable-rate mortgage(ARM),first n-year interest only mortgage,teaser-rate mortgage中的mortgage当成loan的同义词是理解错误;中文把mortgage翻译成"抵押贷款"当然也是谬译。
发泄对英文的恨,到这儿还真是有点"意尤未尽"。干脆通过"借"与"贷"的关系,把这篇办成对英文的"诉苦会",罄竹难书也要书:
动词"借钱给人"叫lender,英文有了lender和lendee;
动词"从(银行)借钱"是borrow,谁是borrower谁是borrowee不难明白;
名词"一笔债"在英国叫loan,美国佬有时也"非法"地当动词用,又产生了loaner和loanee;
名词"债务"叫debt,一般不作动词用,但老美"牛吃螃蟹"照样弄出debtor和debtee;
"给人贷款信誉"叫credit,由此也生出一对名词: reditor和creditee;
lien也只当名词用,可人家写出来lienor和lienee,你也得要整明白了;
这么多词中,mortgagor, lienor, borrower, debtor, creditee, lendee, 和loanee同属一国,都是欠人钱的;而mortgagee, lienee, borrowee, debtee, creditor, lender, 和loanor同在一个阶级,都是放债的。
还有,
动词rent是"租来",交易双方的一对词叫做renter和rentee;
动词lease是"租出",但交易双方的一对词是lessor和lessee,而不是leasor和leasee;
renter和lessee是一方,rentee和lessor是另一方。
"快乐学英语"? 人们可以想法儿快乐地学说英语,但说英语不一定都快乐。
借贷时,横一份文件竖一张表格,里头充斥着这类字眼。稍安勿燥,多少人根本不知道这些,照样把钱从银行里借出来。所以说,这些词虽然烦人,但不是房事的问题所在。这次房事危机的真正的问题是,贷款额常常超过房产所值。有位朋友三年前买房时,房价25万,银行却给35万,贷款大大地超过抵押所值。有这种天上掉馅饼的好事,"合理会算"的正常人当然是拿钱走人、恳请银行赶快把房子foreclosed掉。