-新诗英韵, 译与 北美红豆豆
-灯黑着
一语即笔 于湖边
8:38 AM 6/8/2009 Edit
【孤独】-“Light off”
Credit Author Hong-Dou
Credit Author Hong-Dou
灯黑着,月亮的光在屋内飘散,
银子般的水波流涟,闪着冷冷清清的蓝
Light is off, Moon is on, Galaxy came filling in,
Light is off, Moon is on, Galaxy came filling in,
like a river of silvery, paints cold blue, blue twilight,
对着墙伸出,五指纤纤,
对着墙伸出,五指纤纤,
初夏的芬芳,溢出指缝间
Summer dances in my hand,
Summer dances in my hand,
永远难以合而为一
Shadow is my best companion,
Shadow is my best companion,
twin of me, jointly an Icon of delight,
让影子离开,
让影子离开,
它总是说,
因为月光很难脱身
Leave me alone, farewell n' goodbye,
Leave me alone, farewell n' goodbye,
"Love you so", was the moonlight,
happily in the dark night,so bright
灵魂忽然冷却,
灵魂忽然冷却,
欲望仍在空气中游离,
黑色的气息是挥之不去的孤寂
Faded away is the ghost,
Faded away is the ghost,
Luscious air filled emptiness,
a naked self in darkest night
Credit Google Photo
原诗:
灯黑着,
月亮的光在屋内飘散,
银子般的水波流涟,
闪着冷冷清清的蓝
对着墙伸出,
五指纤纤,
初夏的芬芳,
溢出指缝间
和影子相互依偎,
永远难以合而为一
让影子离开,
它总是说,
因为月光很难脱身
灵魂忽然冷却,
欲望在仍空气中游离,
黑色的气息
是挥之不去的孤寂
* Source: ChinaWenxueCity 诗坛版主 红豆
* Personal Learning Notes
* Personal Learning Notes