【夏日湖景】一湖绸
一语仿古
一语仿古
二零零九 年 六月
铁轮旅波离远去,
轻帆犁浪近岸来,
人影闹拥静沙鸥,
墨绿泼揉五湖绸。
轻帆犁浪近岸来,
人影闹拥静沙鸥,
墨绿泼揉五湖绸。
改 -"沿岸走"
改-“铁轮碾波” or "铁轮履涛"
改-"寂寥孤影九沙鸥"
English Verse coming soon
一语记:English Verses,
Sentences only:
A distant lake-boat sails and slowly moving away
under the summer sunshine,
Some few sailing boats approach the lakes-shore,
so tiny and with delight,
But, I am so lonely, standing at the lake, watching,
flying gulls seen beneath the clouds so white,
Thick waves heavily scrambles water,
as if the whole lake made of silk, so blue, and light
under the summer sunshine,
Some few sailing boats approach the lakes-shore,
so tiny and with delight,
But, I am so lonely, standing at the lake, watching,
flying gulls seen beneath the clouds so white,
Thick waves heavily scrambles water,
as if the whole lake made of silk, so blue, and light
Revise,
改-“铁轮碾波” or "铁轮履涛"
改-"寂寥孤影九沙鸥"
墨黛波柔一湖绸
墨青波柔一湖绸
Note again:
又记:
铁轮履涛离远去,
轻帆犁浪近岸走,
寂寥孤影九沙鸥,
墨青波柔一湖绸 。
铁轮履涛离远去,
轻帆犁浪近岸走,
寂寥孤影九沙鸥,
墨青波柔一湖绸 。