当你老了 W.B.叶芝
翻译:十三姨夫
当你老了,满头白发
在炉火旁昏昏欲睡
目光,缓缓滑过
往日的诗行
你是否梦见自己依然年轻
低垂的睫毛和温柔的目光
多少人曾痴迷你青春的魅力
多少人曾倾心你美丽的面庞
但是,只有他一心爱着你的灵魂
和老去容颜下淡淡的忧伤
炉火,映出伛偻的身影
空屋,回荡着爱情消逝的吟唱
抬头遥望远山
他的笑容却在满天的星斗中
隐隐绽放
When You are Old
William Butler Yeats
WHEN you are old and gray and full of sleep
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true;
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face.
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.