丁尼生《告别》 A Farewell

第一次经过上次经过之处……
打印 被阅读次数

一直就很喜欢丁尼生的诗。他的诗想象丰富,形式完美,音调铿锵,词藻优雅。特别是他的131首的组诗《悼念》被誉为英国文学史上最优秀哀歌之一。因而丁尼生获桂冠诗人称号。


今天喝酒读诗,浏览到丁尼生的《告别》( A Farewell),击节诵之,爱不释手。录于此,再读。

      《告别》 A Farewell

  Flow down, cold rivulet, to the sea,
  Thy tribute wave deliver:
  No more by thee my steps shall be,
  For ever and for ever.

  Flow, softly flow, by lawn and lea,
  A rivulet then a river;
  No where by thee my steps shall be,
  For ever and for ever.

  But here will sigh thine alder tree,
  And here thine aspen shiver;
  And here by thee will hum the bee,
  For ever and for ever.

  A thousand suns will stream on thee,
  A thousand moons will quiver;
  But not by thee my steps shall be,
  For ever and for ever.

  流向大海吧,清冽的小溪,
  去献上你层层的涟漪;
  你身边不再有我的足迹,
  永永远远,相逢无期。

  轻轻流淌吧,绕过草坪草地,
  一条将变成大河的小溪;
  你身边不再有我的足迹,
  永永远远,相逢无期。

  在这儿,你的桤树将要叹息,
  在这儿,你的扬树将要颤栗;
  在这儿,你身边蜜蜂将穿梭不息,
  永永远远,绝无尽期。

  一千轮太阳将逐流而去,
  一千轮月亮将摇碎玉体;
  你身边却不再有我的足迹,
  永永远远,相逢无期。

(译者未详)
登录后才可评论.