> (华厦子孙版)前言
>之好, 难读, 世人皆知. 一些难字难词难句, 其意常有争议, 仁智各有所见. 在下不才, 但偶有空闲, 试一试将其中”兮, 其, 夫, 与, 而”等字去掉, 对少量当今少见或意有变之老字翻翻新, 目的多为自我修练, 也供喜欢的朋友一起讨论学习. 以下是几点说明:
1. 这不是译诗 ( 译诗已有多版本 ).
2. 尽量用原字 , 缩成四言 ( 四言 > 在下未见过 , 只可惜这样做有时会失去一点原意和原味 , 只好忍痛割爱 . 好在大诗人的原诗尚在 , 有心者可读原著 ).
3. 古字今少用者 , 找个最接近的字代 , 稍押押韵 , 以便记 ( 这样做难免不出错 , 如有不对 , 请指正 ).
4. 对争议内容 , 在下没主意时 , 尤其是人名或称谓 , 即使是现在少用的字 , 也仍用原文 ( 但加注 ).
柏泉所言极是 , 在下确实文学修养太差 , 又不是文人 , 并无能耐,不想用自己的语言诠释古人 , 生性还不太好循古今中外同例 , 很是不知妍媸 . 唯一的优点就是脸厚胆大 , 为了学习,当然 好意思贴出来!
再次欢迎大家批评指正,骂人却只会损己.
研究 > 者应不少, 欢迎文学修养高者把它译成自己的 >(真 版 ).