The buck stops here 的故事 (图)

老农只有一亩薄田。 老农除养家糊口外,还想胡诌几句。老农的所见所闻,可能对大家有点用。。。
打印 被阅读次数

今年年初,因为安检疏忽,一位恐怖分子带炸弹上了飞机,差点在09年的圣诞节造成机毁人亡的灾难。美国政府各情报安全部门当时十分难堪,士气低落。奥巴马总统最后宣布为此事件全面负责,说'The buck stops with me',他下令情报安全部门立即修补国土安全系统的漏洞,互通信息,不能再出此类差错。

 The buck stops here 是什么意思呢?

 19世纪下半叶,扑克赌博在美国非常流行。玩牌的人用各种手段作弊。为了保证公平玩扑克,玩牌的人轮流洗牌发牌。下一个发牌的人,面前放一把小刀作标记。小刀的柄往往是由公鹿的角制作。当一个人发完牌后,就把鹿角小刀传给下家,叫做‘pass the buck’。后来人们玩扑克时用一块银元代替小刀作为发牌标记,这可能就是俚语用buck称呼美元的起源。而‘pass the buck’则渐渐演绎为'推卸责任'的意思。

 杜鲁门当美国总统时,在白宫办公桌上放了'The buck stops here' 的座右铭, 意思是总统应该为国家事务负最终的责任。什么事到了我的这儿,我就“责无旁贷”,不可推卸。据说,刻有'The buck stops here'的小木牌是一个监狱长送给杜鲁门的礼物,这位监狱长是扑克爱好者。美国海军航空母舰杜鲁门号的座右铭,也是“The buck stops here 责无旁贷” 。顺便说一下,杜鲁门的小木牌背面还刻有“I'm from Missouri, 字面的意思是“我来自密苏里州”。此语原意是指密苏里人愚钝跟不上形势,但后来变成了精明,不见不信的意思。

 前天,偶然发现已故华人翻译家乔志高先生的一篇文章对'The buck stops here'的解释, 让我捧腹不止:

 The buck stops here.(水桶到此为止。)……美俚to pass the buck(传递水桶),意指推诿责任,凡事推到别人身上,自己不做不错的官僚习气。“传递水桶”的譬喻也意味着中国人“一个和尚挑水吃……三个和尚没水吃”的老话。杜鲁门“水桶到此为止”这句话的意思,指国家大事推来推去无人肯负责,推到总统桌上就无可再推了。”

 不过乔先生还是发现了他的错误, 作了如下解释:“我当初的出错也不为无因。buck很容易令人误以为是bucket(水桶)的缩写。传递“水桶”似乎比传递“鹿角刀”或“银圆”更为突出而形象化。我脑中幻想旧时大伙儿排队救火(或干别的粗活),把水一桶一桶传递过去,真正浇水救火的只有最后一个人。这岂不是“依次”和“推诿”的写照?这是翻译工作应该特别避免的“想当然”的毛病。但不失为一个“美丽的错误”!再说,美国朋友对pass the buck一语虽然耳熟能详,可是多半也说不清楚究为何指。因此我不去修改原文,只在这里作一个郑重的更正。”

看样子不管什么样的人,都会犯很低级的错误。知错即改就好。

登录后才可评论.