翻译小说算个啥?
前几天,我写了个叫
《付雷同学算个啥?》的帖子。因为付雷同学是“翻译巨匠”而且他主要是翻译小说,我就再写个叫《翻译小说算个啥?》的帖子。
翻译究竟算个啥呢?
说穿了,我以为就是转贴,也就是ZT!
翻译小说究竟算个啥呢?
说穿了,我以为就是转贴小说,也就是ZT小说!
我就不说现在已经有翻译程序了。虽然目前的翻译程序还不怎么样,但是相信给以时日还是可以满足人们读小说的需要滴。我也就不说汽车基本上代替了马车啦。虽然有了汽车,马车也还是有马车的好处滴。
当然啦,翻译比直接ZT要稍微麻烦一些,毕竟是变换了语言以后的ZT嘛。因此有同学就说啦:“他国的语言最不容易学好学精,你不觉得吗 -晴空骄阳- ♂ ”、 “啊……他的翻译很棒的…… -出喝酒- ♀ ”、“真的,见过外交学院英语专业毕业的见了老外口吃的。 -退隐老妖- ♀ ”还有“楼主有读过他几本书?请说说看。 -黑妹牙膏- ♂ ”
首先,我必须承认:付雷同学的书我还是应该读过几本的,那都是我上当受骗的结果,好在现在几乎是没有任何印象,所以我损失的只是时间和精力至少没有后遗症也没有多了一个仰望的人。
好!好!好!
“他国的语言最不容易学好学精”还有“啊……他的翻译很棒的…… ”。
“他国的语言最不容易学好学精”也许是滴,可惜(虽然我知道一点法文也只是能看看专业的东西)我不是他国人,你也不是他国人。这个“学好学精”呢,还得他国人来判断。
“啊……他的翻译很棒的…… ”也许是滴,可惜我不是他国人,你也不是他国人,好象也没有竞争者也翻译一个PK一下。这个“他的翻译很棒的”呢,还是不好说。再说啦,小说是艺术嘛,即便是有PK的也不好比较下结论。萝卜白菜,各有所爱嘛。
“翻译”还真是个事儿,这好象是一个中国特有的现象,其实我是说“翻译小说”。在中国翻译小说能让你成名成家,比如说付雷同学。当然啦,付雷同学也还翻译过别的东西,也写过一些“原创”的东西,但是付雷同学主要是翻译小说。
有人也许会说啦,人家英国人和美国人不翻译法国小说或者英国人和美国人翻译法国小说成不了名也成不了家是因为人家英国人和美国人都懂法语。嘿嘿,我们现在都知道完全不是这么会事儿。
有人也许会说啦,人家英国人和美国人不翻译法国小说或者英国人和美国人翻译法国小说成不了名也成不了家是因为人家英国和美国也很先进。嘿嘿,这倒是真的。
可惜的是,不过呢,人家法国也还是有一些赛先生的东西需要英国人和美国人翻译滴。这也是我为什么还知道一点看看专业的法文的原因。
因此,我在《付雷同学算个啥?》里面说了付雷同学好象是没学多少得先生和赛先生是因为他没有关于得先生和赛先生的工作。我说付雷同学好象没学到法国文化的比较不那么呆板比较落满提可比较自由散漫滴的这些特点就是从付雷同学对儿子的特别第为人严谨滴教育略见一半滴。
所以我说“现在看来付雷同学在法国没学多少得先生和赛先生也没学多少马先生,进没学金融也没学管理,就只是学了法语也就是法国人说的话和写的字。”
当然啦,人家英国和美国很先进看看法国的赛先生就足够啦,没什么必要读法国的小说。可是中国就不同于英国和美国了,中国很落后,因此必须读法国的小说。是这样的吗?
其实呢,这个世界上落后的国家很多,好戏没谁象中国对先进国家的小说如此重视,以至于在中国翻译小说能让你成名成家!
我顺便问一句了解日本的网友。人家日本都脱亚入欧啦,因此日本人应该比中国人更重视欧洲文化,那么在日本有没有让翻译小说的人成名成家的现象呢?
中国还有一个现象好象也是中国特有的,那就是“读书人”的概念。
比如说,有不少老中就喜欢津津乐道洋洋得意地说什么“我祖父是读书人”“我祖父的老婆是读书人”“我祖父的爸爸是读书人”“我爸爸是读书人”什么的。就好象说他们是工人、农民,是医生,是教师,是军人是商人一样。
你们家有人是“读书人”的老中们啊。你们是不是应该想一想这个“读书人”怎么翻译成英文这个问题呢?
就叫“book reader”怎么样?
这就跟翻译小说的付雷同学连上了。中国还真有一个“book reader”的现象。是不是也是中国特有的,我不知道。
中国的“book reader”的现象是什么呢?
“说书的”!
想当年,中国识字的人不多见,因此就有了“说书的”!
付雷同学算个啥?
付雷同学生活的哪个年代中国人里识字的不多见。付雷同学识字!
付雷同学生活的哪个年代中国人里留洋的不多见。付雷同学留西洋(说明了他家比留东洋的有资源)!
具体的,付雷同学留西洋是留的法国。
那么,付雷同学留法学了些什么呢?
现在看来付雷同学在法国学了法语。用今天的话来说就是到法国上了“语言学校”并毕了业!
那么,付雷同学留法还学了些什么呢?
比如说,得先生和赛先生好象是没学多少(这个我后面再说一句),不过马先生好象也没学多少(这个今天看了是个好事)。
那么,付雷同学留法了海龟以后干了些什么呢?
现在看来付雷同学在法国没学多少得先生和赛先生也没学多少马先生,进没学金融也没学管理,就只是学了法语也就是法国人说的话和写的字。
付雷同学翻译小说就是个“说书的”!
中国识法国字的人不多见,付雷同学就是个“说法国书的”(用文字说)!
我说付雷同学就只是学了法语也就是法国人说的话和写的字的一个理由是:“因为,付雷同学留的是法国,而法国在西方还是比较不那么呆板比较落满提可比较自由散漫滴。付雷同学好象没学到法国文化的这些特点。
何以见得呢?
大家可以从付雷同学对儿子的教育略见一半。”
我还有一个理由没有明说,因为有人太示一,我今天就把它说出来。
大家都知道,法国在西方还是比较不那么呆板比较落满提可比较自由散漫滴。最最明显的是法国在第二次世界大战中投降了希特勒。至今还要不少法国人为了投降而庆幸哪:因为投降使得巴黎避免了象伦敦那样被德国轰炸。
可是投降了希特勒也太哪个了吧?
人家法国人就干得出来,好死不如赖活着嘛!这还是很属于法国文化的精髓滴!
如果有人犯的特别不应该的错误,人们会常常说“你白活了这么大岁数啊?”
再比如说,如果一个人吃了还饿就跟没吃一样,我们就可以说这个人吃了白吃。
付雷同学去法国留学了好几年,我怎么可能不知道他除了法语还学了别的呢?比如说付雷同学完全可能学会了吃法国螺丝什么的,没准儿还会做法国菜哪!等等等等等等等等等等
就好象一个人吃了还饿一样,去法国留学了好几年,不仅没有学到法国文化的好死不如赖活着的精髓,还居然在好死不如赖活着这个阴沟里翻了船,而且不光是自己在好死不如赖活着这个阴沟里翻了船,还拉上老婆一起在好死不如赖活着这个阴沟里翻了船。
大家说说看,付雷同学在法国文化大餐全席面前虽然饱食了好几年是不是就跟没吃一模一样?
但是呢,毕竟付雷同学给中国人说了很多法国书,所以我还不得不承认付雷同学还是学了法语也就是法国人说的话和写的字滴。