《红楼梦》的翻译

温家宝的翻译把温引用的名言“行百里者半九十”意思翻错了,这两天在网上有各路大虾小侠在指责她不该犯如此“低级的错误”,“显露出中文修养不足”。。。。。。 批评之声不一而足。
打印 被阅读次数

      看到某博友在讨论《红楼梦》书名的翻译,好像有点不满意于“Story of Stone"或者“Story of Red Chamber"

     经常听这边的西人说某某是石头,经常要去刻画。一直不懂。后来明白石头:硬硬的很少体会到温度,只吸收些阳光。

    我们用石头来压制一些漂浮之物,用石头刻画那些四大皆空的佛像;



    红楼梦中的府邸园林不管如何奢华,也都是一堆石头草木而已。

    而住在里面的人也就是如同蚂蚁一样忙忙碌碌,进进出出,各司其职。

    只有未婚的青年男女还有着对未来的一些梦想,还在悲物泯人。



     其实 SEE DREAMS IN STONE RED CHAMBER








登录后才可评论.