xiangxinbuxiangxin (英版)

打印 被阅读次数



 

Sis,
I like the poem very much. So I did a translation for it. Is it ok for me to share it with others? I think my friends would love it...

My dear brother, Thank you so much! It’s a great translation and I am deeply moved by my original Chinese version, by your English version, by the way you interpret it and that you are willing to do it. It’s yours and you are free to share it. Thank you Immanuel and Best Regards!


 

相信,不相信 - Translated by Immanuel (曼牛)翻译

To Believe, Or Not
By QQ
 

I can’t  believe in light
  if I have not journeyed through the night

I can’t believe in crookedness
  if I have not hoped for straightness

I can’t promise to offer you a jiffy
  if I can’t grant you all eternity

Don’t know why
  I am still here talking about love
I can’t even offer you a cup of tea
   or add a blanket on you
      when you call me
I can’t even offer you a strand of comfort
  through the distances
     when you think of me

Yet I do hear
  the rolling thunders from afar and above
So fear not, and fret not
  for in every cell of yours resides my very being
     and power


Oh, how I look back
  to behold the beloved land where I was born:
My love, wait for me
The day is coming , when I will wear
  a wreath of lilies and roses
    perfumed with the aroma of cloud and dirt
And I will hold you in my arms as my beloved bride
  waiting eagerly to be married




 
虔谦 发表评论于
回复 'wenjuyuan' 的评论 :

这里有原作:http://wxs.hi2net.com/home/blog_read.asp?id=2806&blogid=45001

谢谢!
wenjuyuan 发表评论于
回复 '虔谦' 的评论 :

希望能拜讀老師原作:)
虔谦 发表评论于
回复 'wenjuyuan' 的评论 :

很有道理,能否请先生改几句示于我?感谢!
wenjuyuan 发表评论于
未見原稿,但覺得前幾句應該用虛擬語氣.
恕冒昧。
发表评论于
似乎能够理解虔谦写这首诗时的心情,简单地说,没有经过痛苦就不知道幸福。

即使“无法在你唤我的时候 为你温上一壶热茶,添加一条暖毯”
但“在你想我的时候,”我想还是应该可以“穿过茫茫万维, 给你送过去一丝宽慰”的。因为“你身上的每颗细胞, 都有我的存在,我的能量”。
--只是我的一孔之见,别在意!
虔谦 发表评论于
回复苗青青的评论:
谢谢青青分享。信仰的东西已经深植我生,但是并不是每篇文字都是写信仰的。这首诗比较复杂些:)
苗青青 发表评论于
我和我的老板因为一些事情发生过信任危机的时候, 我的好姐妹发给我一个slides 说: 圣经最中间也是最核心的一节经文是诗篇 118篇1章8节: “投靠耶和华, 强似依赖人”。 "It is better to trust in the Lord than to put your confidence in man."

其实,没有人是永远都可靠的。 连我18岁的女儿也不认为,她的妈妈能解决她一切的问题, 或者永远都不出错。

这也是每个人都需要一生不懈地学习真理的理由。

我不知道你这首诗的写作背景, 但是从信仰角度说, 我们的希望不是在任何人的身上。

追求更多认识神,才会给人, 给自己和别人都带来最大的希望。。。

愿神带领我们走在他的美妙计划里。

登录后才可评论.