前两天有网友贴了一个故事,大意是一个庸医开了大量的砒霜把病人毒死了。在公堂上,医生辩解说,我是按照医书开的方子啊,你看,这写着:砒霜不可轻用!
不知道这个官司该怎么打,是怪医生不学无术,还是医书作者写的不清楚,或是怪汉语不够严谨。
汉语的确不是一种严谨的语言,这也许和中国人的思维习惯有关。但是作为中国人,好好学习自己的语言是一个起码的要求,不管它有多么的难学。
汉语之难,在于容易产生歧义。那个“轻”字就有两个意思:轻重和轻易,理解错了,人命关天。
此外,汉语中常常有同一个词表达截然相反的意思。比如:
好容易——好不容易;
好热闹——好不热闹
救火——救命;
养花——养病;
恢复疲劳——恢复体力;
北京队大败上海队获得冠军——北京队大败,上海队获得冠军……
当然,上述这些用法大都约定俗成了,人们只要根据上下文就能判断,一般不会造成误会。
可是,如果你不把汉语学到家,就会经常犯一些令人啼笑皆非的笑话,普通人也算了,许多文人、记者犯此类错误就不能原谅了。
今天看到几个典型的错误,贴出来供各位周末一笑:
(南方都市报)
(重庆晨报)
(解放军报)
(新浪)