日本人就是跟汉字过不去

古人云:大丈夫有三不朽,即立德、立功、立言。俺有啥说啥,不求立功,立德,在此立个搏客是不是大丈夫不要紧。
打印 被阅读次数

中国人说“眼睛”,而日本人就要说的是“眼精”。

日本人说“眼精疲劳”实际上是汉语“眼力劳损”的意思。



中国人说的“黄酱”而日本人就要说成“味噌”(不是味精)。



中国人说“贤妻良母”日本人就要说“良妻贤母”。



中国人对“拥挤,堵塞,应该出来的东西出不来的现象”,按照日本人的表现


为“粪堵”糞づまり(Fenzumari):应该出来的东西出不来/便秘。



中国人说毫无效果,无济于事的东西按照日本人来比喻则是

“从房屋顶上挤眼药水”。



天井から目薬:自然是“毫无效果,无济于事”。

中国人说“赔了夫人又折兵”,按照日本人理解就是“送给盗贼追贼钱”:

泥棒に追い銭。

中国人说“临时抱佛脚”,临渴掘井,临阵擦枪,让日本人说就是:

“抓了小偷才搓绳子”:泥棒を捕まえて縄をなう。




泥水稼業:妓女的苦难生涯

青杠栎子比身高(団栗の背比べ):

两个一样平庸无奇;半斤八两`



青杠(栎子)的眼睛(団栗まなこ(眼)):DONGURIMANAKO



瞪着大圆眼睛



日本人的习惯用语总是和中国人的俗语相对抗的地方很多......
登录后才可评论.