http://www.jmchuangjin.com/hunandaxuezikaozhaosheng/20110316/76.html
古
平头百附记∶这里贴的毛泽东诗词英译本是从网上搜索所得。英译本是照老版本翻译,所以後来发表的几首没有英译文。笔者所知,这个版本的英译文是由诗人袁水拍主持,在上世纪70年代(大约是1975-1976年)组织有关人员集体翻译的,译稿还印发全国各高校外语系英语专业广泛征求意见。因此很难说是哪一位翻译家的译作。这些译文在网上广泛传播,有人把一些篇章的译文归在某教授名下,似有违历史事实。当年翻译毛主席诗词,是作为一个政治任务来完成的,译文严格要求准确传递原文的信息。对翻译质量的评价,见仁见智,无论如何这个版本可说是毛泽东诗词最权威的译本。 此记 2006年3月29日
MAO TSETUNG POEMS
CHANGSHA YELLOW CRANE TOWER CHINGKANGSHAN THE WARLORDS CLASH
THE DOUBLE NINTH NEW YEAR'S DAY ON THE KUANGCHANG ROAD
MARCH FROM TINGCHOW TO CHANGSHA AGAINST THE FIRST "ENCIRCLEMENT" CAMPAIGN
AGAINST THE SECOND "ENCIRCLEMENT" CAMPAIGN TAPOTI HUICHANG
LOUSHAN PASS THREE SHORT POEMS THE LONG MARCH KUNLUN MOUNT LIUPAN
SNOW THE PEOPLE'S LIBERATION ARMY CAPTURES NANKING
REPLY TO MR. LIU YA-TZU REPLY TO MR. LIU YA-TZU PEITAIHO SWIMMING
REPLY TO LI SHU-YI FAREWELL TO THE GOD OF PLAGUE SHAOSHAN REVISITED
ASCENT OF LUSHAN MILITIA WOMEN INSCRIPTION ON A PHOTOGRAPH
REPLY TO A FRIEND THE FAIRY CAVE INSCRIPTION ON A PICTURE TAKEN BY COMRADE LI CHIN
REPLY TO COMRADE KUO MO-JO ODE TO THE PLUM BLOSSOM WINTER CLOUDS
REPLY TO COMRADE KUO MO-JO REASCENDING CHINGKANGSHAN TWO BIRDS: A DIALOGUE
NOTE ON THE VERSE FORM
--------------------------------------------------------------------------------
CHANGSHA
--to the tune of Chin Yuan Chun 1925
Alone I stand in the autumn cold /On the tip of Orange Island, /The Hsiang flowing northward; I see a thousand hills crimsoned through
By their serried woods deep-dyed, /And a hundred barges vying /Over crystal blue waters. /Eagles cleave the air,
Fish glide in the limpid deep; /Under freezing skies a million creatures contend in freedom.
Brooding over this immensity,/I ask, on this boundless land /Who rules over man's destiny?
I was here with a throng of companions, /Vivid yet those crowded months and years.
Young we were, schoolmates, /At life's full flowering; /Filled with student enthusiasm
Boldly we cast all restraints aside. /Pointing to our mountains and rivers,
Setting people afire with our words,/We counted the mighty no more than muck.
Remember still /How, venturing midstream, we struck the waters
And waves stayed the speeding boats?
--------------------------------------------------------------------------------
YELLOW CRANE TOWER --to the tune of Pu Sa Man
Spring 1927
Wide, wide flow the nine streams through the land,
Dark, dark threads the line from south to north.
Blurred in the thick haze of the misty rain
Tortoise and Snake hold the great river locked.
The yellow crane is gone, who knows whither?
Only this tower remains a haunt for visitors.
I pledge my wine to the surging torrent,
The tide of my heart swells with the waves.
--------------------------------------------------------------------------------
CHINGKANGSHAN
--to the tune of Hsi Chiang Yueh
Autumn 1928
Below the hills fly our flags and banners,
Above the hilltops sound our bugles and drums.
The foe encircles us thousands strong,
Steadfastly we stand our ground.
Already our defence is iron-clad,
Now our wills unite like a fortress.
From Huangyangchieh roars the thunder of guns,
Word comes the enemy has fled into the night.
--------------------------------------------------------------------------------
THE WARLORDS CLASH
--to the tune of Ching Ping Yueh
Autumn 1929
Sudden veer of wind and rain
Showering misery through the land,
The warlords are clashing anew--
Yet another Golden Millet Dream.
Red banners leap over the Ting River
Straight to Lungyen and Shanghang.
We have reclaimed part of the golden bowl
And land is being shared out with a will.
--------------------------------------------------------------------------------
THE DOUBLE NINTH
--to the tune of Tsai Sang Tzu
October 1929
Man ages all too easily, not Nature:
Year by year the Double Ninth returns.
On this Double Ninth,
The yellow blooms on the battlefield smell sweeter.
Each year the autumn wind blows fierce,
Unlike spring's splendour,
Yet surpassing spring's splendour,
See the endless expanse of frosty sky and water.
--------------------------------------------------------------------------------
NEW YEAR'S DAY
--to the tune of Ju Meng Ling
January 1930
Ninghua, Chingliu, Kueihua--
What narrow paths, deep woods and slippery moss!
Whither are we bound today?
Straight to the foot of Wuyi Mountain.
To the mountain, the foot of the mountain,
Red flags stream in the wind in a blaze of glory.
--------------------------------------------------------------------------------
ON THE KUANGCHANG ROAD
--to the tune of Chien Tzu Mu Lan Hua
February 1930
The whole wide world is white,
Through the snow eagerly we press on.
Crags loom above our heads,
We cross the great pass, red flags waving in the wind.
Where are we bound?
To the snow-swept River Kan.
Yesterday the order was given,
One hundred thousand workers and peasants march on Kian.
--------------------------------------------------------------------------------
MARCH FROM TINGCHOW TO CHANGSHA
--to the tune of Tieh Lien Hua
July 1930
In June Heaven's armies chastise the corrupt and evil,
Seeking to bind roc and whale with a league-long cord.
Red glows the far side of the Kan,
Thanks to our wing under Huang Kung-lueh.
A million workers and peasants rise up,
Sweeping Kiangsi straight towards Hunan and Hupeh.
To the Internationale's stirring strains
A wild whirlwind swoops from the sky.
--------------------------------------------------------------------------------
AGAINST THE FIRST "ENCIRCLEMENT" CAMPAIGN
--to the tune of Yu Chia Ao
Spring 1931
Forests blaze red beneath the frosty sky,
The wrath of Heaven's armies soars to the clouds.
Mist veils Lungkang, its thousand peaks blurred.
All cry out in unison:
Our van has taken Chang Hui-tsan!
The enemy returns to Kiangsi two hundred thousand strong,
Fumes billowing in the wind in mid-sky.
Workers and peasants are wakened in their millions
To fight as one man,
Under the riot of red flags round the foot of Puchou !*
*AUTHOR'S NOTE:
The story of Kungkung butting against Mount Puchou:
The chapter "On Astronomy" in Huai Nan Tzu says: "In ancient times Kungkung and Chuanhsu fought each other for the throne. In a fit of rage Kungkung butted against Mount Puchou, breaking the pillars of heaven and snapping the ties of the earth. Then the sky shifted towards the northwest, tilting the sun, moon and stars; the earth sank in the southeast so that dust and water gathered there."
"The Chronicle of Chou" in Kuo Yu says: "In ancient times Kungkung, departing from the right way, gave himself up to pleasure and unbridled licence. He tried to stem the hundred streams, destroy hills and silt up low places, and thus brought disasters to the whole earth. Heaven did not give its blessing, nor the people their help. Calamities and troubles broke out and Kungkung perished." The ancient commentator Wei Chao quotes from the Palace Officer Chia, i.e.., Chia Kuei of the Later Han Dynasty: "Kungkung was a lord of the Chiang clan, a descendant of the Fiery Emperor. When Emperor Chuanhsu's power was on the decline, Kungkung attacked other vassal lords and fought Kaohsin for the throne."
In "The Annals of the Three Emperors", Szuma Chen's addenda to Szuma Chien's Historical Records, it is said: "Towards the end of her [Nuwa's] reign, a lord named Kungkung became powerful through his resourcefulness and the severe discipline he enforced. He did not rule like a king but like an autocrat. Representing the element of water, he wanted to succeed Nuwa who represented the element of wood. He fought Chuyung and was defeated. In a fit of rage he knocked his head against Mount Puchou, so that the pillars of heaven were broken and the ties of the earth torn."
These are the different versions of the legend. I prefer the version in Huai Nan Tzu, which presents Kungkung as a victorious hero. Please note: "In a fit of rage Kungkung butted against Mount Puchou, breaking the pillars of heaven and snapping the ties of the earth. Then the sky shifted towards the northwest, tilting the sun, moon and stars; the earth sank in the southeast so that dust and water gathered there." Did Kungkung perish in the attempt ? Huai Nan Tzu is silent on this question. We may take it that he did not, but came out victorious.
--------------------------------------------------------------------------------
[ Last edited by ptbptb at 2006-3-30 08:43 AM ]
2006-3-29 08:02 PM #1
练习翻译?遇到难题?快来翻吧
ptbptb
Senior Member
UID 85666
Digest Posts 2
Credits 2322
Posts 2168
Registered 2005-11-19
Status Offline AGAINST THE SECOND "ENCIRCLEMENT" CAMPAIGN
--to the tune of Yu Chia Ao
Summer 1931
The very clouds foam atop White Cloud Mountain,
At its base the roar of battle quickens.
Withered trees and rotten stumps join in the fray.
A forest of rifles presses,
As the Flying General descends from the skies.
In fifteen days we have marched seven hundred li
Crossing misty Kan waters and green Fukien hills,
Rolling back the enemy as we would a mat.
A voice is heard wailing;
His "Bastion at every step" avails him nought!
--------------------------------------------------------------------------------
TAPOTI
--to the tune of Pu Sa Man
Summer 1933
Red, orange, yellow, green, blue, indigo, violet--
Who is dancing, waving this coloured ribbon against the sky?
The sun returns slanting after the rain
And hill and pass grow a deeper blue.
A furious battle once raged here,
The village walls, bullet-scarred,
Now adorn hill and pass
And make them doubly fair.
--------------------------------------------------------------------------------
HUICHANG
--to the tune of Ching Ping Yueh
Summer 1934
Soon dawn will break in the east.
Do not say "You start too early";
Crossing these blue hills adds nothing to one's years,
The landscape here is beyond compare.
Straight from the walls of Huichang lofty peaks,
Range after range, extend to the eastern seas.
Our soldiers point southward to Kwangtung
Looming lusher and greener in the distance.
--------------------------------------------------------------------------------
LOUSHAN PASS
--to the tune of Yi Chin O
February 1935
Fierce the west wind,
Wild geese cry under the frosty morning moon.
Under the frosty morning moon
Horses' hooves clattering,
Bugles sobbing low.
Idle boast the strong pass is a wall of iron,
With firm strides we are crossing its summit.
We are crossing its summit,
The rolling hills sea-blue,
The dying sun blood-red.
--------------------------------------------------------------------------------
THREE SHORT POEMS
--to the tune of Shih Liu Tzu Ling
1934-1935
I
Mountains!
I whip my swift horse, glued to my saddle.
I turn my head startled,
The sky is three foot three above me!*
II
Mountains!
Like great waves surging in a crashing sea,
Like a thousand stallions
In full gallop in the heat of battle.
III
Mountains!
Piercing the blue of heaven, your barbs unblunted!
The skies would fall
But for your strength supporting.
*AUTHOR'S NOTE:
A folk song runs:
Skull Mountain up above,
Treasure Mountain down below,
The sky is only three foot three away.
Bend your head if you go by foot,
Dismount if you go by horse.
--------------------------------------------------------------------------------
THE LONG MARCH
--a lu shih
October 1935
The Red Army fears not the trials of the March,
Holding light ten thousand crags and torrents.
The Five Ridges wind like gentle ripples
And the majestic Wumeng roll by, globules of clay.
Warm the steep cliffs lapped by the waters of Golden Sand,
Cold the iron chains spanning the Tatu River.
Minshan's thousand li of snow joyously crossed,
The three Armies march on, each face glowing.
--------------------------------------------------------------------------------
KUNLUN
--to the tune of Nien Nu Chiao
October 1935
Far above the earth, into the blue,
You, wild Kunlun, have seen
All that was fairest in the world of men.
Your three million white jade dragons in flight*
Freeze the sky with piercing cold.
In summer days your melting torrents
Flood the streams and rivers,
Turning men into fish and turtles.
Who has passed judgement on the good and ill
You have wrought these thousand autumns?
To Kunlun now I say,
Neither all your height
Nor all your snow is needed.
Could I but draw my sword o'ertopping heaven,
I'd cleave you in three:
One piece for Europe,
One for America,
One to keep in the East.
Peace would then reign over the world,
The same warmth and cold throughout the globe.
*AUTHOR'S NOTE:
An ancient poet said: "While the three million white jade dragons were fighting, the air was filled with their tattered scales flying." Thus he described the flying snow. I have borrowed the image to describe the snow-covered mountains. In summer, when one climbs to the top of Minshan, one looks out on a host of mountains, all white, undulating as in a dance. Among the local people a legend was current to the effect that all these mountains were afire until the Monkey King borrowed a palm leaf fan and quenched the flames, so that the mountains turned white.
--------------------------------------------------------------------------------
MOUNT LIUPAN
--to the tune of Ching Ping Yueh
October 1935
The sky is high, the clouds are pale,
We watch the wild geese vanish southward.
If we fail to reach the Great Wall we are not men
We who have already measured twenty thousand li
High on the crest of Mount Liupan
Red banners wave freely in the west wind.
Today we hold the long cord in our hands,
When shall we bind fast the Grey Dragon?
--------------------------------------------------------------------------------
SNOW
--to the tune of Chin Yuan Chun
February 1936
North country scene:
A hundred leagues locked in ice,
A thousand leagues of whirling snow.
Both sides of the Great Wall
One single white immensity.
The Yellow River's swift current
Is stilled from end to end.
The mountains dance like silver snakes
And the highlands* charge like wax-hued elephants,
Vying with heaven in stature.
On a fine day, the land,
Clad in white, adorned in red,
Grows more enchanting.
This land so rich in beauty
Has made countless heroes bow in homage.
But alas! Chin Shih-huang and Han Wu-ti
Were lacking in literary grace,
And Tang Tai-tsung and Sung Tai-tsu
Had little poetry in their souls;
And Genghis Khan,
Proud Son of Heaven for a day,
Knew only shooting eagles, bow outstretched
All are past and gone!
For truly great men
Look to this age alone.
*AUTHOR'S NOTE:
The highlands are those of Shensi and Shansi.
--------------------------------------------------------------------------------
THE PEOPLE'S LIBERATION ARMY CAPTURES NANKING
--a lu shih
April 1949
Over Chungshan swept a storm, headlong,
Our mighty army, a million strong, has crossed the Great River.
The City, a tiger crouching, a dragon curling, outshines its ancient glories;
In heroic triumph heaven and earth have been overturned.
With power and to spare we must pursue the tottering foe
And not ape Hsiang Yu the conqueror seeking idle fame.
Were Nature sentient, she too would pass from youth to age,
But Man's world is mutable, seas become mulberry fields.
--------------------------------------------------------------------------------
REPLY TO MR. LIU YA-TZU
--a lu shih
April 29, 1949
I still remember our drinking tea in Kwangchow
And your asking for verses in Chungking as the leaves yellowed.
Back in the old capital after thirty-one years,
At the season of falling flowers I read your polished lines.
Beware of heartbreak with grievance overfull,
Range far your eye over long vistas.
Do not say the waters of Kunming Lake are too shallow,
For watching fish they are better than Fuchun River.
LIU YA-TZU'S POEM
MY THOUGHTS
PRESENTED TO CHAIRMAN MAO
--a lu sbih
You excel as the maker of a new epoch!
Hard it was for me to laud Light in dark times.
Lecturing on classics, I am no time-serving scholar
And, to my sorrow, have met with no warm reception.
Remorse fills me at the thought of my misspent life,
Yet my heart will remain true to the end.
O for glad tidings from the southern expedition!
Lake Fenhu will then be my hermit resort.
--------------------------------------------------------------------------------
REPLY TO MR. LIU YA-TZU
--to the tune of Wan Hsi Sha
October 1950
At a song and dance performance during the National Day celebrations of 1950, Mr. Liu Ya-tzu wrote an impromptu poem to the tune of Wan Hsi Sha, to which I replied, using the same rhyme sequence.
The night was long and dawn came slow to the Crimson Land.
For a century demons and monsters whirled in a
wild dance,
And the five hundred million people were disunited.
Now the cock has crowed and all under heaven is bright,
Here is music from all our peoples, from Yutien too,
And the poet is inspired as never before.