上周美国参众两院中期选举结束后,美联储主席本.伯南克宣布加印6千亿美元,以刺激美国疲软不振的经济。许多报纸把伯南克的这一举动称为“Hail Mary”. “Hail Mary”是什么意思呢?
Hail Mary是天主教圣母经最头上的两个字。人们用Hail Mary来指圣母经或吟诵圣母经。圣母经全文如下:
Hail Mary, full of grace,
万福玛利亚,你充满圣宠,
the Lord is with you; blessed art thou amongst women,
主与你同在,你在妇女中受赞颂,
and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
你的亲子耶稣同受赞颂。
Holy Mary, Mother of God,
天主圣母玛利亚,
pray for us sinners,
now and at the hour of our death.
求你现在和我们临终时,
为我们罪人祈求天主。
Amen. 亚孟(阿们)。
哪伯南克的“Hail Mary”又是什么意思呢?原来,在美式橄榄球比赛中,落后的一方在比赛结束前为了赶超,大距离传球,希望本队接球手接住后冲出底线拿分,转败为胜或打平比赛。但这种传球成功的概率很低,是没用办法的办法,“Hail Mary”在美国俚语中就是指这种传球。中文的意思因该叫绝望前的孤注一掷吧。
伯南克的“Hail Mary”应该是:伯南克(为挽救经济)的最后一赌。