中国的拆迁文化 。---转载。



如今“中国 中国人”竟翻译成这个!
来源:禁言博客)


最近,江西抚州宜黄县发生了强拆民房,导致3人自焚。这件事儿引发了网上的关注和热议。与此同时,网路游戏《钉子户大战拆迁队》推出后,立刻蹿红网路……这一实一虚,完全不同但是又彼此关联的两条新闻,共同聚焦一个字儿——“拆”。
网络评论家季建民在一篇名为“钉子户大战拆迁队现代版精神胜利法”的评论中说:“我们对于现实的绝望在于,我们有《宪法》为我们撑腰,我们有《物权法》保护我们合法的私有财产。然而这些法律竟然不如游戏规则更有约束力。这样的游戏,只不过起到了一种精神麻醉剂的作用,用以安抚我们那颗千疮百孔的心。”

他说:以“拆”为主题的庞大新语词群落早已经成型。《南都周刊》曾经刊登“拆迁”的专题,其中光是拆迁的招数就有:株连式拆迁、偷袭式拆迁、拔根式拆迁、突击式拆迁、胁迫式拆迁、骚扰式拆迁等等。这种中国特色的拆迁文化,近一步拓展和光大了中英文的翻译游戏,比如,把英文“China”翻译成 “拆呐”、把“Chinese”翻为“拆你死”;“made in China”,一种翻法儿是:“没的拆了”,另一种是“没定拆哪儿”……是啊,接下来,还要拆哪儿呢?

2010-11-12 08:04:27【万年历】
Copyright© 2000 - 2010 The Epoch USA, Inc. 授权与许可 服务条款 纪元, 作者不详。
登录后才可评论.