你的离去,带走了我的一份生命。
就如同,在那人影交织的林中,
一棵树,被寒风吹得枯叶凋零,
再无从前的绿意青葱。
教堂、炉火、乡村路和港湾,
也没了往日的柔情。
知道,另一个你,无论如何寻觅,都不会再现踪影。
一日之中,人已老态纵横。
唯有你的样子,在记忆中回味。
你轻松的童心,仁慈的天性,还有与我的友情。
它们曾属于我,充实过我的生命。
难以说清,
你带走的我,和我留下的你。
哪个更多,哪个更重。
译自桑塔亚那一组著名的诗《给W.P》中的第二首。原文是:
With you a part of me hath passed away;
For in the peopled forest of my mind,
A tree made leafless by this wintry wind,
Shall never don again its green array.
Chapel and fireside, country road and bay,
Have something of their friendliness resigned;
Another, if I would, I could not find,
And I am grown much older in a day.
But yet I treasure in my memory,
Your gift of charity and young heart's ease,
And the dear honor of your amity;
For these once mine, my life is rich with these.
And I scarce know which part may greater be --
What I keep of you , or you rob from me.
余光中将它译成了中文的十四行诗:
我生命的一部分已随你消亡;
因为在我心里那人物的林中,
一棵树飘零于冬日的寒风,
再不能披上它嫩绿的春装。
教堂、炉边、郊路和港湾,
都丧失些许往日的温情;
另一个,就如我愿意,也无法追寻,
在一日之内我白发加长。
但是我仍然在记忆里珍藏
你仁慈的天性、你轻松的童心,
和你那可爱的、可敬的亲样;
这一些曾属于我,但充实了我的生命。
我不能分辨哪一分较巨 ——
是我保留住你的,还是你带走我的。
李敖说余光中的翻译是“标准的西化英文”,他自己的译文为:
冬风扫叶时节,一树萧条如洗,
绿装已卸,卸在我心里。
我生命的一部分,已消亡
随着你。
教堂、炉边、郊路和港湾,
情味都今非昔比。
虽有余情,也难追寻,
一日之间,我不知老了几许?
你天性的善良、慈爱和轻快,
曾属于我,跟我一起。
我不知道哪一部分多——
是你带走的我,
还是我留下的你。
两个人译的都很好。不过,余光中的翻译有些地方有些粗糙,比如说:“我不能分辨哪一分较巨”, 简直不是诗句,而且整体上太国语,感觉回到了六十年前。李敖的翻译则有些老气。最根本的,两者的感情深度都不太够。所以我凑份热闹,试图给出自己的译文。虽然还不满意,却是自己的意境。
白大伟 2010年3 月