雷蒙德•卡佛: 幸福

第一次经过上次经过之处……
打印 被阅读次数


这么早,天仍几乎暗着。
我在窗口边,享用咖啡
这通常清晨的东东
其被看作思想。

当我看见男孩和他的朋友
一路走来
分发报纸。

他们戴帽,穿毛衣,
一个男孩肩上挎着个包。
他们是如此快乐
他们什么也没说,这些孩子。

我想如果他们能,他们将挽着
彼此的手臂。
清晨一大早,
他们一块儿干这件事情。

他们过来,慢慢地。
天空正在变亮,
虽然淡淡的月亮仍挂在水面上。

如此之美的一瞬间
死亡和野心,甚至爱,
没有进入这一点。

幸福。它出乎意料
过来。而且真切地超越
任何谈论它的清晨。

(微笑 译)


Happiness
by Raymond Carver

So early it's still almost dark out.
I'm near the window with coffee,
and the usual early morning stuff
that passes for thought.

When I see the boy and his friend
walking up the road
to deliver the newspaper.

They wear caps and sweaters,
and one boy has a bag over his shoulder.
They are so happy
they aren't saying anything, these boys.

I think if they could, they would take
each other's arm.
It's early in the morning,
and they are doing this thing together.

They come on, slowly.
The sky is taking on light,
though the moon still hangs pale over the water.

Such beauty that for a minute
death and ambition, even love,
doesn't enter into this.

Happiness. It comes on
unexpectedly. And goes beyond, really,
any early morning talk about it.

拈花微笑 发表评论于
回复娅米的评论:

嗯,你说得很对。他的诗极具于坚所说的那种“身体性”。以微显巨。
娅米 发表评论于
读到卡佛这两首诗,想到他的小说。有一个很有意思的感觉,就是他的小说与他的诗的关联。

我个人的感觉是,他的小说有点像是他的诗歌的一个扩充,是充满细节的诗。我说他的小说给人诗歌的感觉,是因为卡佛的小说简约,同时注重片断的印象和感受,这一点与诗歌相似。而他的诗,又好像布满了小说的细节,有着小说家对平常景象细微繁琐的观察。
登录后才可评论.