【惠兰的翻译】大雁/Wild Geese

天生夜游神,小半生从事中文。敝姓王,但从未登基,只是沾了些先祖灵气而已;生于午夜,着歌而来……
打印 被阅读次数
大雁


原诗:玛丽.奥利弗(美国)
汉译:惠兰

 

你不必十全十美
你不必用五体投地的方式
穿过千里迢迢的沙漠,忏悔
你只需要让身体里柔软的动物成分
去爱它的所爱
跟我说说绝望吧,我也会告诉你我的
与此同时,世界在继续
与此同时,太阳和雨里晶亮的水珠
在风景里
在草原和丛林深处
在高山与河流之间,移动着
与此同时,大雁就飞上了清澈的蓝天
重新回家了
不管你是谁,无论你有多么孤独
这个世界本身都给了你想象力
呼唤你如大雁一般,一遍又一遍
尖利而兴奋地宣布,你在万事万物中的
位置

 

 for more, please check: http://huilan-huilan.blogspot.com/


附英文原文
Wild Geese
You do not have to be good.
You do not have to walk on your knees
for a hundred miles through the desert, repenting.
You only have to let the soft animal of your body
love what it loves.
Tell me about despair, yours, and I will tell you mine.
Meanwhile the world goes on.
Meanwhile the sun and the clear pebbles of the rain
are moving across the landscapes,
over the prairies and the deep trees,
the mountains and the rivers.
Meanwhile the wild geese, high in the clean blue air,
are heading home again
Whoever you are, no matter how lonely,
the world offers itself to your imagination,
calls to you like the wild geese, harsh and exciting
over and over announcing your place
in the family of things.


惠兰原创 发表评论于
回复 '林贝卡' 的评论 : 多谢老朋友美言。
莱茵老农 发表评论于
《大雁》
翻译:迪天

你不必苛求完美,
你不必屈膝而行做穿越千里荒漠的忏悔。
你只需让你体内那只柔弱的生灵(小鹿)爱其所爱。
向我诉说你的绝望,我也将我的给你全盘托出。
此时,世界在运行。
此时,阳光与卵石般的雨珠正越过自然风光景色,
越过广袤的草原和深邃的森林,越过群山和河流。
此时,大雁正在湛蓝的天空展翅翱翔,飞往家乡。
无论你是谁,不管你多么孤独,
世界会全身投入拓展你美好的想象,
像雁群那样向你呼唤,声声凄厉激奋,
一遍又一遍地报出你在万物大家庭中前行的方位。
惠兰 发表评论于
多谢你长期的支持!祝朋友秋天好!
林贝卡 发表评论于
谢谢你的翻译,让我又读到了一首英诗。
登录后才可评论.