911在平安中度过。与家人电话报中秋快乐,希望老爸明年初能来美国。
偶然在网上翻到米沃什的诗,很喜欢。不过抱怨张曙光中译本的人不少。有人在底下留言:“多么朴素的诗,都翻译成了天书。” 很理解的笑一笑。现今社会,英文已为大众普及,英文诗原文都能读懂,但一译成汉语诗,立刻就令人读不明白。但若自己亲身去译,才知道两种语言切换之难。
以前草译了一首沃尔科特的《岛屿》。今日翻出来读一读,确实无甚诗意,译意仍有多处不准确。先存在这里,待日后慢改。读米沃什的《礼物》,尤以西川的版本最好。
秋风渐凉,不如每天在这里安静练习译诗,中英文都似乎是半瓶醋,难有修为。我也惭愧。
岛屿
沃尔科特/天舒译
那不过是一个日记写者提及它们时的
轻描淡写。为那些读者而
命名你,他们与旅行者赞叹
自己的床铺与海滩没什么区别
而岛屿仅仅存在
象气候寻求它的形式,写诗
就像沙砾般坚脆,阳光般清澈
波浪般冷酷,平淡的
就象一杯岛屿之水;
如同一个日记写者,此后
我品尝它们盐渍的房间
(你的身体搅动皱褶的被单如同
波纹的海),它们的镜子遗失了
我们相拥入眠的影子,
就象爱所渴望使用的词语
在海浪的页面中被一一抹去。
如同沙上一个日记写者,
为你赞美的某个与众不同的岛屿
记下和平,走下
狭窄的台阶,点亮灯火
抵御夜浪的喧闹,另一只手护住
灯罩下跳跃的火苗,
或者仅仅是为了一顿晚餐而刮鱼鳞,
洋葱,狗鱼,面包,红啮龟;
每一个吻都沾着海水咸涩的气息,
借着月光,你如何身不由己的
细查海浪的坚忍
尽管那象是虚掷时光。