}

婚姻没有成功和失败

民族:满汉半袭。信仰:三顿饭一张床。爱好:练贫。性格:大愚若智。目标:(1)减少满足了嘴对不起胃的次数(2)把贫穷表现为不露富。
打印 被阅读次数

         很久没有看电视连续剧了。那晚偶然看了NHK拍的《神様の女房(上帝般的老婆)的第一集,一下子被活泼朴实的剧情吸引住了。一共三集,每周六晚9点演一个小时,这三周都有盼头了。

        故事从松下电器(Panasonic)的创始人松下幸之助结婚开始。当时,松下幸之助是个给电线杆子按灯泡的打工仔,新娘是一个搞海运成功的暴发户的女儿。俩人婚后的日子穷到夫人去卖嫁妆、替人缝衣服。最穷的时候连2分钱洗澡费都掏不出来。夫人不愿意让丈夫知道家里连2分钱都没有,就跟丈夫聊有趣的事情消磨时间,一直聊到澡堂关门,最后在家里凑合洗洗。狭窄破旧的小屋子里充满了年轻夫人的智慧、胆量和愉快的情绪。因为有这样一位有魄力又善解人意的夫人,松下幸之助才得以安心搞发明和创业。

        战后,松下电器被GHQ(联合国最高司令部=占领军)定为财阀,冻结了资产。松下幸之助由于种种原因提出离婚,夫人一气之下跑回娘家。在娘家跟母亲抱怨自己的婚姻是失败的。老妈若无其事地说:婚姻没有失败,也没有成功,幸福里有不幸,不幸中有幸福。

        结尾是松下幸之助来接夫人回家,两人决定重新做起,让松下电器充满日本,让电器给日本的家庭带来幸福和方便。

       剧情很简单很直线,让我一介绍就像中学生的模范作文了。但看完后留下的是感动和豁朗。

 

 

 

石假装 发表评论于
回复好奇888的评论:
你说得很对,我也一直没有把握。
日本的“神”意思很多,松下幸之助被称为“発明の神様”,觉得这个词翻译成“发明王”比较合适,那么介绍他夫人的故事就是“发明王的老婆”。这样翻译可能既接近原意,又附和中国语的习惯。
您看这种译法如何?
好奇888 发表评论于
没看电视剧。只是乱猜,神様の女房是不是翻成“大腕的老婆”或“上帝的老婆”比较接近原意,而不是“上帝般的老婆”?

看了一部分你写的回忆录。非常看人。谢谢记下历史。
石假装 发表评论于
回复花儿朵朵的评论:

是啊,而且这输赢好像靠命运决定的。
花儿朵朵 发表评论于
婚姻是场游戏,没有对错,只有输赢。
石假装 发表评论于
回复Bigwings的评论:

是的,有些事情要发展地看,特别是职业、婚姻、孩子升学等方面。但是现在的人们急于攀比,等不及变化,结果让正在萌发的好苗头夭折了。
石假装 发表评论于
回复拂曉晨星 · 禾口 的评论:

谢谢你们与我分享这种感受。
Bigwings 发表评论于
世上有很多事,不一定是绝对的对与错。站有不同的角度理解,会对事件有不同的认识。
拂曉晨星 发表评论于
謝謝分享這樣真實,感人的故事.
禾口 发表评论于
有启发,谢谢。
石假装 发表评论于
回复御树林枫的评论:

见过这种人,这种人不配为他那么辛苦付出。
御树林枫 发表评论于
不幸的是,有些人让配偶同自己共患难,并不甘心与配偶同富贵。如果又栽了,会温和一些,一旦有好转就是另一副嘴脸。这种婚姻,很难解读幸福和不幸。

谢谢好文分享。
登录后才可评论.