《每日一句汉译英>> -- newVoice

目标是能说,能写地道的美语
打印 被阅读次数

Monday: 责任篇

当你考虑到在这个院子里的我们都被给予了什么的时候 - 天赋,特权,机会 - 世界有权向我们索要的东西就几乎没有限制。(注释: 院子 - 指哈佛大学校园)

When you consider what those of us here in this Yard have been given ━ in talent, privilege, and opportunity ━ there is almost no limit to what the world has a right to expect from us.

Tuesday: 景色篇

乘着火车,我们领略着窗外流动的景色:附近高速公路上奔驰的汽车,十字路口处招手的孩童,远山上吃草的牛群,源源不断地从电厂排放出的烟尘,一片片的玉米和小麦,平原和山谷,群山与绵延的丘陵,天空映衬下城市的轮廓以及乡间的庄园宅第。

We’re traveling by passenger train, and out the windows we drink in the passing scene of cars on nearby highways, of children waving at a crossing, of cattle grazing on a distant hillside, of smoke pouring from a power plant, of row upon row of corn and wheat, of flatlands and valleys, of mountains and rolling hillsides, of city skylines and village halls.

Wednesday: 心灵篇

无论境遇如何,我仍然选择愉快的地生活,因为从经历中我已得知大多欢愉与痛苦并不取决于客观环境,境由心生。

I am still determined to be cheerful and happy, in whatever situation I may be, for I have also learned from experience that the greater part of our happiness or misery depends upon our dispositions, and not upon circumstances.

Thursday: 人类篇

人之所以不朽,不是因为万物中唯有他有着不知疲倦的声音,而是因为他有灵魂,有充满同情,勇于牺牲和善于忍耐的精神。

He is immortal, not because he alone among creatures has an inexhaustible voice, but because he has a soul, a spirit capable of compassion, sacrifice, and endurance.

Friday: 爱情篇

现在我望着你,我只能看到你娇嫩温柔的红唇和秋水流盼的眼眸,仿佛我们第一次在那条小溪边野餐,在那棵巨大的老橡树旁追逐嬉戏。(背景:老父在凝视着刚刚过世的老妻)

When I look at you now, I only see your sweet tender lips and youthful sparkling eyes as we sat and had out first picnic next to that small stream, and chased each other around that big old oak tree.

Saturday: 时事政治篇

美国总统贝拉克¨奥巴马本周三要求政府机构削减40亿美元开支,比如用于差旅、印刷、以及咖啡杯等的开销,这也是奥巴马回避国会、帮助经济恢复的最新举措。

President Barack Obama asked government agencies on Wednesday to slash $4 billion in spending on things like travel, printing and coffee mugs, in his latest effort to sidestep Congress and help the economy.

登录后才可评论.