Fool on the hill--上岗上的呆子

把一些诗意的英文歌 '汉化' 到可以用中文唱
打印 被阅读次数
俺要揭发---检举---批头四在文革期间写的一首歌--"上岗上的呆子"3

-----翻译--imagine45

一天又一天


站在山岗

傻笑的人独自抬头向上

他没有人来看望

人们都知他在狂想

而他什么也不说


愚蠢的人在山岗

看太阳--落路旁

他的眼--在脸上

只见世界向前转

Day after day


alone on a hill

the man with the foolish grin is keeping perfectly still

but nobody wants to know him

they can see that he's just a fool

and he never gives an answer


But the fool on the hill

sees the sun going down

and the eyes in his head

see the world spinning round

指着前方


高高在上

有人在高声讲光辉思想

但没有人来欣赏

人们早已昏头转向

而他一点也不知道


愚蠢的人在山岗

看太阳--落路旁

他的眼--在脸上

只见世界向前转

Well on the way


head in a cloud

the man of a thousand voices talking perfectly loud

But nobody ever hears him

or the sounds he appears to make

and he never seems to notice


But the fool on the hill

sees the sun going down

and the eyes in his head

see the world spinning round

And nobody seems to like him


they can tell what he wants to do

and he never shows his feelings

But the fool on the hill

sees the sun going down

and the eyes in his head


see the world spinning round

He never listens to them

he knows that they're the fools

they don't like him

The fool on the hill


sees the sun going down

and the eyes in his head

see the world spinning round

imagine45 发表评论于
谢谢丽雅来访--俺宁愿你来讲讲光辉思想---
----俺文革期间被人耍了---笨啊--
丽雅 发表评论于

“指着前方
高高在上
有人在高声讲光辉思想
但没有人来欣赏”

这歌词怎么像在说文革的傻子们呢?犀利哦!
登录后才可评论.