【櫽括洋诗】Peace --- Sara Teasdale

秋风起深壑,秋叶舞商弦。 我在山头坐,静观秋月圆。
打印 被阅读次数

昨日到城里闲逛了一阵子,看见晴天翻译的这首英文诗,读着很喜欢,忍不住又手痒了~~~


Peace --- Sara Teasdale

Peace flows into me
As the tide to the pool by the shore;
It is mine forevermore,
It will not ebb like the sea.

浪潮歇息于岸边的水塘
平和亦流进了我的身体
安宁将永远留在我心底
不再像潮起潮落的海洋

I am the pool of blue
That worships the vivid sky;
My hopes were heaven-high,
They are all fulfilled in you.

绚烂的天空亦令人崇拜
我也就化作了一泓蔚蓝
放飞的希望早送出宇寰
现在都满缀于你的胸怀

I am the pool of gold
When sunset burns and dies --
You are my deepening skies;
Give me your stars to hold.

每当晚霞燃尽夕阳沉西
我就是那弯金色的湖泊
你的苍穹正向湖心深拓
把满天星星放回我心里

http://www.aswetalk.org/bbs/thread-11997-1-1.html

山菊花 发表评论于
谢谢两位赏读!!
墨农 发表评论于
很美的诗。

飘侠 发表评论于
好诗好译.
登录后才可评论.