在THE WALL STREET JOURNAL 上有一篇文章有一句话 很有意思:
Apple Inc. (AAPL) said iPhone 5 sales topped more than five million during the first three days in stores, a new record that still undershot some analysts’ estimates because of supply constraints.
这是一句话,意思也好懂.不知为什么我越看越有意思。他用“top”和“undershot”用的非常之妙,而且非常紧凑表达了三个重要的意识;
1, iphone5在店里三天买了5百万多,无可比拟。
2,但是尽管它是新的纪录还是低于某些分析师的预估。
3,原因是供不应求。
分析句子结构又很简单,我们很少会这样写,如果要我写这三个意思的英文简报告,我一定会写的很长。也可能是我少见多怪,也可能英文水平有限。在此抛砖引玉向大家讨教。