Sonnet 18
William Shakespeare
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath too short a date,
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd:
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course, untrimm'd
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st:
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
熊猫的翻译
即使是夏季盛开的玫瑰
又怎能与你的美丽相比
五月的云常被狂风吹碎
一转眼就已经落叶满地
太阳时而放出太多光芒
时而把金色在云后遮掩
世上大多美丽皆不久长
这都是上帝的设计使然
只有你的青春永远常驻
你的美貌永远不会消逝
我的诗句将把一切留住
死亡对此竟也无法可施
只要眼还能看耳还能听
我的诗就会带给你永生
木桐白云的翻译
风入松·Sonnet 18
不能用夏与君齐,君比夏愉怡。
鲜花五月遭风雨,光阴短、时烈还熄。
良善常逢宵小,命途多舛难祈。
君之夏永不凋遗,君之娇长熙。
阎魔声噤无一语,阴影里、未有踪迹。
诗伴直达梢末,句存永久誉迆。
林静的翻译
你是那人间六月天
温柔美丽不胜娇羞
劲风刚刚摇得春蕾颤颤
转眼夏日飞逝已是初秋
时有骄阳炽热夺目
金色光彩转瞬即逝
曾见红颜人老黄珠
那是自然神力主持
愿内心夏日天长地久
青春的美貌永远常驻
就是死神向你伸出魔手
永恒的时间是你的去处
只要人还有生命的象征,
心中的夏天将使你永生。
海云的翻译
海云的翻译
钗头凤
君拟夏 羞云挂
风撼娇蕊蕾欲坠
午阳烈 光影叠
短暑瞬尽 残云晓月
叹 叹 叹
柔荑老 凝脂退
芙蓉丽质靥心醉
人翩跹 道常在
诗韵流芳 万古踪迹
盼 盼 盼
醉花阴的翻译
念奴娇
娇容弱骨,逸香将离草,不禁怜恋。
五月稚苞风助放,炎夏瞬袭春短。
热目灼灼,羞藏云后,花季温馨漫。
天时地令,可惜花陨颜散。
生死生命相传,仙姿美貌,世代难绝断。
要再见绰约气韵,可待春来日暖。
固我心中,丰神永驻,至死无更变。
天长地久,如诗如刻如璨。
月弯儿的翻译
Oh!Dear! 亲爱的,
能把你比作夏日吗?
不!夏日哪有你的可爱温柔?
那粗鲁的夏风 蹂躏着五月娇柔的花蕾
稍纵即逝的日子
阴晴不定
曾有过的美丽
是偶然亦或必然 终将消失
而你,亲爱的 青春不会褪色
美丽不会流逝
因为这已封存
永生于诗
直至地老天荒
雨林的翻译:
若拟尔如夏
雨林的翻译:
若拟尔如夏
胜之倩且柔
罡风摧花落
日晷不堪留
炎照苦溽热
灼影伤金肤
美物易凋落
造化随水流
尔颜灿若夏
仙容可常驻
阎罗无足虑
尔生获永续
尘世若嘱目
尔与诗同寿