狄金森(Dickinson)《欢乐的时光自行消逝》(Fr1182)

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

 

欢乐的时光自行消逝

(美)狄金森

舒啸 译

 

欢乐的时光自行消逝

不留下一丝丝痕迹 -

苦闷的时光全无羽翼

或太沉重无法飞去 -

 

(J1774 / Fr1182)

 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原诗:

“Too happy Time dissolves itself”

 

Too happy Time dissolves itself

And leaves no remnant by -

'Tis Anguish not a Feather hath

Or too much weight to fly -

 

(J1774 / Fr1182)

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

丁尼生(Tennyson)《航过沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火车头》

狄金森(Dickinson)101首

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

奥登(Auden)《一九三九年九月一日》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《死亡也不会占得上风》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

----------------------------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝(Yeats)《一九一六年复活节》

 

登录后才可评论.