据说,在中国一个非常偏僻落后的乡村,扶贫人员惊呆了。这里的语言只有两个字:干,球。如果扶贫人员说了什么事儿,比如吃饭,村民如果同意,就说“干!”,如果说的事儿村民不同意,就说“球!”。语言能简洁到这种程度,真是“impressive”。顺便说一下,我说“impressive”,不是故意卖弄英文,等一下会进一步解释。
据学数学的人说,数学比任何其它其它学科都好的地方是,任何其它学科都没有绝对,而数学讲的就是绝对。物理学中的零度,不知道是摄氏还是华氏,甚至不知道说的是温度,角度,还是什么其它的度。所谓零度,其实也不一定测得特别准,温度计读的是零度,实际可能是0.00001度。唯有数学,说0就是0,说1就是1,那是绝对的0或1,没有任何疑问,没有任何讨价还价,没有任何测不准。因为数学里的0和1根本不是测出来的,而是定义出来的,抽象出来的。
在计算机语言中,最基础的就是二进位的0和1。所有的一切运算,图形,大千世界,都蕴于这个0和1。这跟我们中国老祖宗的阴和阳不谋而合。
故事中的中国村民的“干”“球”生活,貌似回到了返璞归真的老祖宗“阴”“阳”时代,只不过用“干”取代了“阳”,用“球”取代了“阴”。话糙理不错,意思都是一样的。而且,再仔细想一想,“阴”和“阳”的本意是什么,现在经常被用在什么词组中?貌似“阴”和“阳”只是文言版的女和男,跟“干”和“球”,没什么太大的高下。
其实,现在这个世界太复杂,说“是”或者“不”总是绕着圈子说,经常搅得人脑袋都转筋了,搞不清楚说话的人到底是同意还是反对,还不如象中国村民那样,把一切事情都简单化。问你“今晚吃不吃大白菜?”就答“球”,再问“晚上吃完红烧肘子跟邻居二寡妇Happy一下可好?”,就雀跃“干!”
但是,现在的社会真的不是这样的。比如,无论是在中国还是在美国,我们经常看到这样的桥段:男:“I’ve been waiting so long to tell you. Now I think it is a good time. I want to have a family with you”,女:“Joe, you are a such a nice guy, funny, talented, you deserve someone better than me.”或者,女:“我有了,咱们结婚吧。”男:“你是我的女神,我想要给你别墅豪车,给你一个风光的婚礼。但是我现在没有这个实力,所以先不要孩子,也不能结婚。”
说“不”就好好说,老这么绕着圈子说,以致于现在的人一听见“you are a such a nice guy”或者“你是我的女神”就异常紧张,心里嘀咕:“要糟了,要糟了,以前从来没这么正经这么深情地夸过我呢,肯定要拒绝我了。可别整什么“但是”,或者“you deserve better than me”!”
类似的例子在职场也有,就是“You are over qualified.” 对不起,您的资历太高了,我们不能低聘您。什么话?我学历高,太能干还错了?你们公司/大学难道不是求贤若渴,需要人才而不是蠢材吗?其实,事实是,您以前工资太高了,我们这个职位不付这么高工资。我们想用低薪聘您,但是您不会答应。就算您答应了,我们还怕违法了工资政策呢。总之我们是没想聘您,给您说个好听话您就见好就收,还问什么问!非让我把实话说出来你才高兴吗?再说了,你傻我还不傻呢,我干人事(HR)这么多年了,要是老把实话说出来,我早就被开掉了。
刚才说的是“婉拒”。拒绝这个事情,不同国家,民族,或文化中做法还不相同。最令人困惑的是印度方式,点头不算摇头算。当印度人同意你的时候,脑袋会不由自主地左右轻摇,貌似很享受的样子。这可不是我编的,请你们一定要去看Russell Peters的单口相声,在Youtube上就有。这个Russell Peters是生活在加拿大的印度后裔,他的“Talk Show”有很多设计不同种族文化的段子。跟黄西(Joe Wong)比,Russell Peters的英文更顺溜,节奏更快,更多模仿不同族裔的口音的段子,也更加少儿不宜。
(待续)