羞答答地送苗哥哥一首顺口溜 by 一尘不到

打印 被阅读次数


十年(顺口溜版翻译)

十年之前,十月廿三,巴黎之晨,
我执子之手,要与子偕老,誓盟;
择吉日启新程,心永结人偕老,
二零零四万里无云天空晴好。

十年之前,十月廿三,Chalon之夜,
我邀君共舞,来度此良宵,羞怯;
颜正华芳正茂,岁长长路遥遥,
二零零四烛花房洞夜半正好。

八年之前,威尼斯城,圣诞之晨,
我卅岁情人,送蓝石映手,不朽,
二零零六拜占庭桥天晴誓久。

今年今日,Henryville,金秋之夜,
十二言句,十四行诗,情衷,
二零一四星期之四夜良爱永。

Décade 原版 by 司马鼐

Paris, vingt-trois octobre au matin. J’ai dit oui
Et tu n’as pas dit non, sous ce ciel sans nuage
Qui augura si bien de notre mariage.
C’était en deux mil quatre un peu avant midi.

Chalon*, vingt-trois octobre au soir. Je t’avais dit :
« Je t’aime pour la vie, c’est un très long voyage. »
La danse préluda au doux pèlerinage.
C’était en deux mil quatre un peu après minuit.

Venise, au petit jour. C’est Noël. Une pierre
Bleue éclaire ta main, amante trentenaire.
C’était en deux mil six sur un pont byzantin.

Henryville*, la nuit. Je t’écris ce poème
Qui d’un fidèle amour célèbre l’an dixième
Et l’automnal jeudi de nos noces d’étain.


十年 苗盼盼版翻译

巴黎,10月23日晨。我说我愿意,
你没说不愿意。天空万里无云,
挺美好地预告了我们的婚姻。
那是二零零四年,近中午之际。

Chalon,10月23日晚。我说了一句:
“我爱你一辈子,这是很长旅程。”
共舞一曲,从此开始温柔同行。
那是二零零四年,午夜刚过去。

威尼斯,清早。圣诞节,一颗晶莹
蓝石照亮你的手,三十岁的情人。
二零零六年,在那拜占庭桥面。

Henryville, 夜。我为你写十二言
以我忠诚的爱,庆祝这第十年
以及金秋星期四的锡婚纪念。
 

登录后才可评论.