英诗汉译 Pied Beauty by Gerald Manley Hopkins

打印 被阅读次数


Pied Beauty by Gerald Manley Hopkins




Glory be to God for dappled things —

  For skies of couple-colour as a brinded cow;

    For rose-moles all in stipple upon trout that swim;

Fresh-firecoal chestnut-falls; finches' wings;


  Landscape plotted and pieced — fold, fallow, and plough;

    And áll trádes, their gear and tackle and trim.

All things counter, original, spare, strange;

  Whatever is fickle, freckled (who knows how?)

    With swift, slow; sweet, sour; adazzle, dim;


He fathers-forth whose beauty is past change:

                Praise him.


缤纷的美 by Gerald Manley Hopkins

翻译 高兴

赞美我主让世界五彩缤纷-


天空镶嵌着奶牛的花斑;

鱒魚妆点着绚丽的色环;

坠地熟栗似火,漫天雀翅纷杂

田亩畦畦,牧场,闲地和耕地;

工贸济济,机械, 渔具与纺具。


凭它匪夷所思,原始,稀少或怪异;

或摇摆多变,或布满色斑(谁知如何?)

快或慢, 酸或甜; 闪光或黯淡;

朔万物之源归一,  叹造物之美永恒:

赞美祂吧。

登录后才可评论.