立哥,苗哥,和其他哥姐们,无意看你们写的文章,不妨也来凑热闹。
谈诗韵,俺不懂,谈打油,略小一二。
俺觉得这首诗很美,有点凄清,伤怀,更多的浪漫,画面感很强,所以根据俺脑里的画面,俺的译作如下。押韵的事,就放过我。我这能是路过打油——打打酱油:
Ornithology in a World of Flux.
It was only a bird call at evening, unidentified,
As I came from the spring with water, across the rocky back-pasture;
But so still I stood sky above was not stiller than sky in pail-water.
Years pass, all places and faces fade, some people have died,
And I stand in a far land, the evening still, and am at last sure
That I miss more that stillness at bird-call than some things
that were to fail later.
纷乱世间的鸟类学
那是一声夜晚鸟鸣,无从辩清
我来自甘泉,带着我的春水,
穿过乱石的屋后草莽
我定定地站立,水静天却不静
经年过去,事逝人非,故人已去
而我却在远方,
孤立寂静夜晚,终于明了
我思鸟鸣空静,
更甚流逝凡尘
最后一个字,总觉不押,找不到合适的词代替,就先这么上了。
欢迎指正