中國奧林匹克委員會會徽
1979年,中国奥委会向国际奥委会正式提出了关于解决中国合法席位的的建议。
1979年10月25日名古屋决议:
- 採用通訊投票方式,以62票對17票,將蒙得维的亚決議案變更為:(一)承認中华人民共和国奧會名稱為中國奧林匹克委員會(Chinese Olympic Committee),使用中华人民共和国的国旗、国歌;
- 以Chinese Taipei Olympic Committee的名称承认设在台北的奥林匹克委员会,条件是Chinese Taipei Olympic Committee的旗帜和歌曲都必须有别于它到目前为止所使用的旗和歌(中華民國的國旗與國歌)。
1979年11月26日,经表决,名古屋决议通过,中华人民共和国可使用“中国奥林匹克委员会”的名称。设在台北的奥委会修改旗帜及歌曲,改用“Chinese Taipei Olympic Committee”的名称继续留在国际奥委会内。
围绕“中国奥委会”在国际奥委会的席位代表权问题,海峡两岸与国际奥委会自1950年代开始一直到1979年在国际奥委会名古屋会议总算解决,即后来被称为“奥会模式”的解决办法。
1988年12月,两岸双方就“Chinese Taipei”的中文译法问题进行磋商。台湾方面希望译成“中华台北”,用以回避“中国台北”的译法。
1989年4月7日,中国奥委会和中華臺北奧委會同時宣布两岸奥委会达成的协议,即“台湾地区体育团队及体育组织赴大陆参加比赛、会议或活动,将按国际奥委会有关规定办理,大会(即主办单位)所编印之文件、手册、寄发之信函、制作之名牌,以及所做之广播等等,凡以中文指称台湾地区体育团队与体育组织时,均称之为‘中华台北’。”此后“在正式比賽場合以外”,中國大陸“仍是以‘中國臺北’相稱”,直到2008年北京奥运会前夕,中国大陆媒体的正式译法才开始发生改变,出现了‘中华台北’一名。
"Chinese Taipei" is the name for the Republic of China (ROC) agreed upon in the Nagoya Resolution whereby the ROC and the People's Republic of China recognize each other when it comes to the activities of the International Olympic Committee. It has been used by the ROC as the basis when participating in various international organizations and events, including the Olympics, Miss Earth, Paralympics, Asian Games, Asian Para Games, Universiade and FIFA World Cup.
The term is deliberately ambiguous. 是个故意模糊的提法,应释为大陆的善意。To the PRC "Chinese Taipei" is ambiguous about the political status or sovereignty of the ROC/Taiwan; to the ROC it is a more inclusive term than just "Taiwan" (which is to the ROC just one part of China, which it, similarly to the PRC, claims to be the rightful government of the nation in its entirety, and to the PRC the use of "Taiwan" as a national name is associated with independence of the area from the PRC) and "Taiwan China" might be construed as a subordinate area to the PRC.
--------