西方人对华人的歧视,有一个重大罪状是将清朝人留的发辫称为“pigtail”,逐字翻译成中文是“猪尾巴”,是华人心目中及其不雅的比喻,被认为罪大恶极。后人恨乌也及屋,往往痛斥满族的风俗让华人在世界上丢脸,抒发一下反清复明的豪情壮志。然而pigtail 的英文本身并无恶意,应该只译做“辫子”。
原来的西方士兵,是粗俗的武人,不修边幅,披头散发。后来讲究文明了,规定士兵头发要梳好,几股编在一起的,就叫pigtail, 只在脑后扎住的,就叫ponytail. 曾经有很长一个时期英国士兵每人都梳着pigtail, 去欧洲大陆,美洲大陆打仗。后来尖头曼们有钱了,买高帽子戴,必须将头发剪短,可是无数的妇女仍然留长发,仍然梳着pigtail. 所以只要是辫子,即使是维多利亚女王的辫子,也都叫做pigtail, 并无贬义。
在中国猪是要被吃掉的,形象历来不好,被骂做猪是极为难听的。但因为西方人吃牛吃羊,可能有人一辈子都没见过猪,所以英语里几乎找不到用猪骂人的话。只有另类的德国人喜欢吃猪肉,所以德语里才用猪来骂人。
在中国马是高端大气的动物,古代拥有一匹马比现代拥有一辆豪华轿车要高贵的多。宋江连夜回家奔丧,心急如火也不敢骑马,因为目标太大,韩世忠得到一匹超级高头大马吓得不敢骑,只好献给皇帝。所以长头发的另一种梳法ponytail 被华人欣喜地接受了,翻译成”马尾辫”,好像无比的光荣。在二三十年以前,受琼瑶阿姨的影响,小说里青春亮丽的女郎都梳着马尾辫,梳短发的不是傻大姐就是马列主义老太太,简直不好意思出门。也有男主角也留马尾辫,好显示有艺术家的风采。
pigtail 和ponytail 只是英语里头发样式的两个词,并无褒贬之分,只是逐字翻译成中文后,因为华人对动物的不同理解,造成了极大的误会。