试译里尔克《杜伊诺哀歌》第十首片段

试译里尔克《杜伊诺哀歌》第十首片段
      舒啸
(2016年9月27日)

总会有那么一天,
  我终于摆脱冷峻的洞察,
  向着称许我的天使们唱出欢腾与礼赞
我心里清晰地敲击着的琴槌,
  不要因为哪根松弛、迟滞或折断的琴弦
  而错过任何一声鸣响。
让我欢喜洋溢的面庞
  给我增添璀璨的光辉。
让我暗自的哭泣凸显、开放。
哦,那时,烦闷的黑夜,
  你们将对我何等亲切。
伤心欲绝的姐妹,
  我怎么会未曾更深切地跪下,
  接纳你们,让我自己彻底地
  松弛于你们松散的长发。
我们是如何浪费了我们的痛苦时光。
我们是如何在那些时光上凝望,
  望穿那苦涩的历程,
  看看它们是否有个终结。
可是,痛苦时光本来是
  我们经冬不凋的树叶,
  我们深暗的常青树,
是我们内在岁月的一个季度
  --这个季度不仅仅是时间--,
也是地方、落脚点、
  基地、土壤和家园。
 
-------------------------------------------------------------------------------------
 
里尔克原文("Duineser Elegien“ 第十首第一段):
 
DASS ich dereinst, an dem Ausgang der grimmigen Einsicht,
Jubel und Ruhm aufsinge zustimmenden Engeln.
Daß von den klar geschlagenen Hämmern des Herzens
keiner versage an weichen, zweifelnden oder
reißenden Saiten. Daß mich mein strömendes Antlitz
glänzender mache; daß das unscheinbare Weinen
blühe. O wie werdet ihr dann, Nächte, mir lieb sein,
gehärmte. Daß ich euch knieender nicht, untröstliche Schwestern,
hinnahm, nicht in euer gelöstes
Haar mich gelöster ergab. Wir, Vergeuder der Schmerzen.
Wie wir sie absehn voraus, in die traurige Dauer,
ob sie nicht enden vielleicht. Sie aber sind ja
unser winterwähriges Laub, unser dunkeles Sinngrün,
eine der Zeiten des heimlichen Jahres –, nicht nur
Zeit –, sind Stelle, Siedelung, Lager, Boden, Wohnort.

 

      

登录后才可评论.