新古典雅韵11:《牡丹亭》交响独唱 (赵家珍&杜聪 古 琴&箫合奏)

误人犹是说聪明。成阴结子后,记取种花人。
打印 被阅读次数

 

 

这个由中央音乐学院赵家珍教授(古琴演奏家)、杜聪教授(笛箫演奏家)两位大师领衔的五声音阶中国民族风交响乐《牡丹亭》本来是没有人声的,我因为太喜爱这首乐曲了,自身又是昆曲曲友,所以果断地尝试以之为伴奏来配唱,用苏白行腔,水磨调。

 
这个琴箫领奏的交响乐选用的便是昆曲《牡丹亭》里女主角杜丽娘最广为人知的曲牌唱段《游园:皂罗袍 & 好姐姐》。
 
这是昆曲五旦即闺门旦的经典唱段。

乐队:中央民族乐团

古琴:赵家珍

箫:杜聪

词:(明)汤显祖

歌:鹿野薇念(lywn_新加坡01)

《皂羅袍》
 
原來姹紫嫣紅開遍,似這般都付於,斷井頹垣。
 
良辰美景奈何天,賞心樂事誰家院。
 
朝飛暮卷,雲霞翠軒;雨絲風片,煙波畫船。
 
錦屏人忒看的這韶光賤!
 
《好姐姐》
 
遍青山啼紅了杜鵑,荼蘼外煙絲醉軟。
 
牡丹雖好,它春歸怎占的先?
 
閑凝眄,生生燕語明如剪,嚦嚦鶯歌溜的圓。

-----------

以下为转载:

【皁羅袍】原來奼紫嫣紅開遍,似這般都付與斷井頹垣。良辰美景奈何天,賞心樂事誰家院!恁般景緻,我老爺和奶奶再不提起。(合)朝飛暮捲,雲霞翠軒;雨絲風片,煙波畫船──迤寥诉?吹倪@韶光賤!(貼)是花都放了,那牡丹還早。

【好姐姐】(旦)遍青山嗁紅了杜鵑,荼?外煙絲醉輭。春香呵,牡丹雖好,他春歸怎占的先!(貼)成對兒鶯燕呵。(合)閒凝眄,生生燕語明如翦,嚦嚦鸎歌溜的圓。(旦)去罷。(貼)這園子委是觀之不足也。(旦)提他怎的!(行介)

牡丹亭 惊梦 皂罗袍 翻译之点评 by Aimetu

原文:原来姹紫嫣红开遍,似这般都付与断井颓垣。良辰美景奈何天,赏心乐事谁家院。

 


Birch的译文:

 


See how deepest purple,brightest scarlet

 


open their beauty only to dry well crumbling.

 


"Bright the morn,lovely the scene,"

 


listless and lost the heart

 


----where is the garden "gay with joyous cries"?

 

 

 

 


张光前的译文: 

 


So the garden is all abloom in pink and red,

 


yet all abandoned to dry wells and crumbling walls

 


The best of seasons won't forever last,

 


can any household claim undying joy?

 

 

 

 


汪榕培的译文: 

 


The flowers glitter brightly in the air,

 


Around the wells and walls deserted here and there

 


Where is the "pleasant day and pretty sight"?

 


Who can enjoy "contentment and delight" ?

张光前的译文相对来说是最好的,所以先说汪榕培的。

呵呵,杜丽娘,亏你还沉鱼落雁,一身爱好儿天然。要按汪的译法,你就一泼妇。请看:

Where is the "pleasant day and pretty sight"? 哪里能&^&#*(&#$

 


Who can enjoy "contentment and delight" ? 谁可以%&*^&*(^

语气很冲有没有?而且意思译得很浅,良辰美景用 高兴的一天 和 好风光 就给对付过去了?让我以为是小学生译得。

The best of seasons won't forever last,

 


can any household claim undying joy?

张光前,语言关没过,可惜了。译得很深,这句话要放在一起去理解。最好的季节终有一天要离去,哪个人家会一直享受天伦之乐呢?有提到青春,有点出故事的发展或说是伏笔。但还是那句话,你自己的理解再到位,能作为译文放上去吗?

 


那就有人要问,你说怎么译?我觉得至少要忠于原文,把个人感情抛开。其实这两句是前后呼应的:姹紫嫣红 对 良辰美景。 断井颓垣 对 乐事家院。还有我上边提到过的,yet so是要有的。那就是说 姹紫嫣红 良辰美景 断井颓垣 乐事家院 这几个描写都要直译下来。

 


当然,以上都是我个人意见,我也不是权威,只是个大学生。欢迎交流指正。

又找了一个翻译,是青春版牡丹亭 李林德 译得。白先勇领着他们满世界转,自己用懂英文,想必这版是译得最好的了。

 


[皂罗袍] 

原来姹紫嫣红开遍 

Already, bright purple andpassion pink bloom in profusion. 

似这般都付与断井颓垣 

Yet to crumbling well, faded walls,such splendor is abandoned.

良辰美景奈何天

But in this glorious season,

便赏心乐事谁家院

Where are sounds of joy in this garden?

看见没看见没?果然,“原来”是译出来了,呵呵,英雄所见略同。purple and passion pink,这个,说实话,还是不及Birch译得,画面感不强,不生动。花一个色儿有什么好看的?接下来,“似这般都付与断井颓垣”译得好!他怕外国人不 懂内涵,特加了一段“such splendor is abandoned,”还解释了一下。后一句,没有直译,我有些失望,但意思是表达出来了。其实这末一句是有点难处理。这里又要提Birch了,他翻 成"Bright the morn,lovely the scene,"这句虽然写实,但仍保留朦胧美。比青春版译得好。后面“便赏心乐事谁家院”,意思对了,但还是觉得少了什么。

 


我只评这两句,因为我觉得这两句写得实在好。这最后半句大家的翻译味道都出不来我认为就是因为“奈何”和“便”这两个的意思没译到。大家应该有影响我说“原来”的意思没翻译就是败了。而“原来”跟“便”正好可以对上。

如果说“奈何”没译出来会减弱感情,那么“便”没译出来就是逻辑错误了。

 


才听说美国哥大和耶鲁的东亚课参考书牡丹亭译本是Birch版的。不过我觉得他的“----where is the garden ‘gay with joyous cries’?”翻得的确失败。美国东亚系教授都是二把刀。我现在就在修一门东亚课,让我看英译本论语。我在作文中直接指出译本的错误,吓得老师都没敢给 我扣分,呵呵。还贴了个awesome的贴纸在我的作文上,让我想到了初中时的小红旗。

其实林翻的是bright purple and passion pink bloom in profusion. 有提到purple紫。而且bright和passion全都给人以阳光沐浴着的感觉。这跟Birch的翻译美感上不同,但也分不出高下。Birch提到 一种花颜色很深,另一种颜色很浅。这种描写把人带到了一个安静的,五彩缤纷的,温度适中甚至偏凉的花园,让人心旷神怡。而林版的花可以想象在强烈阳光照耀 下,其本身颜色并不能得到展现,而都泛着醉人的金黄色,看得人睁不开眼,让人有一股睡意,其本身更有一股春意。所以,如此说来,林的青春版的这一句我认为 从感觉上更贴近与原意,译得更好。

 


我自己的翻译:

 


Alas! Violet and scarlet, deep and bright,

Only to bring dry well and crumbling wall into sight.

A detached and lone heart in a moment so light.

In whose garden can there be anything of delight?

 


Drifting at dawn, lingering near night,

A cloudy pergola is like in green dye,

The silky rain, the fluffy wind, to slide

A painted boat on the mist of waters. Sigh!

How easy the spring is in a young lady’s eyes.

 

登录后才可评论.