【诗韵蝉音】当你老了 When You Are Old

秋风起深壑,秋叶舞商弦。 我在山头坐,静观秋月圆。
打印 被阅读次数

 

5:32 藤蝉 - 当你老了 来自秋爽斋

 

 

作者:叶芝 (W. B. Yeats)

朗诵:藤蝉

翻译:飞白

当你老了

WHEN YOU ARE OLD

 


 

《当你老了》于1893年创作,是爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats)献给女友茅德·冈(Maud Gonne)的爱情诗篇。1889年1月30日,二十三岁的叶芝第一次遇见了美丽的女演员茅德·冈,时年二十二岁的她是一位驻爱尔兰英军上校的女儿。叶芝深爱她,但又因为她的高贵形象而感到无望。

 

1891年7月,叶芝误解了茅德·冈,以为她在信中暗示自己,立即兴冲冲地跑去求婚。茅德·冈拒绝了叶芝的追求,但希望保持友谊。此后,叶芝一直等待着,即使他的意中人早已经是别人的妻子,直到52岁才结婚。

 

当人们沐浴在爱情的光辉中,脑海里只有当下,总是潜藏着一种将瞬间化为永恒的欲望。然而,叶芝偏要穿越悠远的时光隧道,想到红颜少女的垂暮之年,想象她白发苍苍、身躯佝偻的样子。世上最可贵的是真心,每每读此诗,唇齿间都是温柔。

 

下面请大家一同欣赏这首著名诗篇《当你老了》。

 

When You Are Old

当你老了

 

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look,

Your eyes had once, and of their shadows deep;

当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,

在炉前打盹,请取下这本诗篇,

慢慢吟诵,梦见你当年的双眼,

那柔美的光芒与青幽的晕影;

 

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

多少人真情假意,爱过你的美丽,

爱过你欢乐而迷人的青春,

唯独一人爱你朝圣者的心,

爱你日益凋谢的脸上的衰戚;

 

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how love fled,

And paced upon the mountains overhead,

And hid his face amid a crowd of stars.

当你佝偻着,在灼热的炉栅边,

你将轻轻诉说,带着一丝伤感:

逝去的爱,如今已步上高山,

在密密星群里埋藏他的容颜。

 

 

 

#
谢谢阅读,欢迎关注

还没有关注的朋友,请长按下面二维码(或搜索shanju2016)关注《秋爽斋》。’关注‘等于纸媒的’订阅‘,以后系统会自动投送新刊到你微信上的‘订阅号’里面! 

 

 

登录后才可评论.