A Pause
文/【英】克丽丝蒂娜·罗赛蒂
(原诗五步抑扬格;前8行抱韵,后6行交韵:ABBAABBACDCDCD。译诗采ABBAABBABBBBBB韵式)
他们用花和叶使内室芬芳甘甜,
且用花使床生香我在花上卧躺。
当我灵,被爱所缚,一路游荡。
我没有听到鸟儿飞绕靠近屋檐,
也没听到收割者在禾捆间交谈:
唯有我的灵一天又一天在守望,
我干渴的灵总守候他他在远方:
我想,他或爱,或忆,或心酸。
许久楼梯那儿传来脚步的声响,
那只苍老熟悉的手在锁上摸放
然后我精神似乎首次嗅到天堂
的气息;然后首次见沙子金黄
自沙漏缓缓流出;我觉我头上
头发披上荣耀,且我灵在膨胀。
They made the chamber sweet with flowers and leaves,
And the bed sweet with flowers on which I lay;
While my soul, love-bound, loitered on its way.
I did not hear the birds about the eaves,
Nor hear the reapers talk among the sheaves:
Only my soul kept watch from day to day,
My thirsty soul kept watch for one away: --
Perhaps he loves, I thought, remembers, grieves.
At length there came the step upon the stair,
Upon the lock the old familiar hand:
Then first my spirit seemed to scent the air
Of Paradise; then first the tardy sand
Of time ran golden; and I felt my hair
Put on a glory, and my soul expand