今年是鸡年, 没错。
但中国文化传到国外,就产生了一个问题: 这个鸡到底是什么鸡?
看看这张大海报吧:大公鸡!
雄赳赳, 气昂昂, 引吭高歌的大公鸡。这种海报, 以及翻译 (Year of the Rooster)比比都是。
海报选个代表,也许没什么大错。这种翻译我看是臭臭臭。
人们不禁要问:母鸡呢,小鸡呢?(还好, 女权主义者还没有上街)
我还观察到,国内的艺术家,很多采取中性处理:画出来的鸡,既像公鸡,又像母鸡。或者画出鸡的幸福一家子。反而是很多美国大学办的晚会采用这种撇脚的翻译。
事实上,我们的祖先比我们聪明多了:是鸡年,不是大公鸡年!所以翻译应该是: Year of Chickens!
今年出生的女宝也属大公鸡吗?不是, 是属鸡。
看到这种海报,我都不想去晚会了,因为它曲解了我们的传统文化。
鸡年快乐!