1914年7月28日一战爆发,布汝博成为当时最著名的战争诗人,他的十四行诗 The Dead《死者》和 The Soldier 《士兵》为他挣得国际声誉。布汝博的诗歌被当时任海军司令的丘吉尔的助手、博学家马什(Edward Marsh) 所关注,马什将其引介给丘吉尔,布汝博因此成为英国皇家海军自卫队后备军的成员,代任少尉军衔。
回复 'WriteItOut' 的评论 : 爱国主义恰恰是对这首诗的过度理解。诗人不可能活到现在,所以我们也不能用现在的观点去读这首诗。Brooke是人道主义者,更多注重的是human nature 而非politics,他的诗,描述的是对死亡的态度,而诗中对英格兰的描述只是对故土的描述。十四行诗的格式规定其上下阙必须叙述不同的主题,即下阙一定要调转笔峰,另劈主题。这首诗,上阙写士兵在这个世界,下阙写的是士兵在天国。如果我们读了更多Brooke的其他诗歌,整体性获得诗人的内心世界,再回来看这首诗,可能会更有帮助。维基百科的东西只能做参考,不能作为引证。诗歌中的give,是一个两步行动, England gives (the flowers, laughter, friendship etc.) to the soldier, and by action of dying he gives them to the mind of eternal heaven. Brooke 虽然年轻,但他对死亡深邃思索,以及对死亡的恐惧是他许多诗歌的主题。
现代人对这首诗歌的误解恰恰在于将它政治化。
WriteItOut 发表评论于
谢谢回复。
不敢苟同您对下篇的理解。我认为第二部分和天国没有任何关系,不知您的线索从何而来。唯一的可能是“enternal mind”。这里是维基百科对此诗的定位“This sonnet encompasses the memoirs of a deceased soldier who declares his patriotism to his homeland by declaring that his sacrifice will be the eternal ownership of England of a small portion of land upon which he died.” 完全同意这个定位。也就是说战士死后,将英伦之风永远留在了埋葬他的那一方寸土或者是他的牺牲地。所以somewhere与”some corner“指的是他的牺牲地。最后一句的“hearts”是复数,所以不是指士兵本人,所以”让我在天国得安宁“就不妥。这里的hearts应该是指他战斗过的地方的人民,所以作者有着英伦至上的嫌疑。如果将下半部分还原,我的理解是:
And (I would like you) think, this heart,
(as) A pulse in the eternal mind
(this heart) Gives somewhere back the thoughts by England given;
(this heart gives) Her sights and sounds; dreams happy as her day;
And (it gives) laughter, learnt of friends; and gentleness,
In (those people’s) hearts at peace, (who will be living) under an English heaven.
谢谢点评。商榷如下:
1.关于殖民主义,我个人不以为然,诗人虽然不能摆脱时代的束缚,但这首诗歌更多的是描述诗人对故土的眷念,这是人类共有的情怀,不宜将其疆土化。读者可以把英格兰理解成中国、埃及、意大利、乌托邦、子虚乌有的国度,其意义不变。
2. Think only this of me:您的理解和我的理解是一样的,只不过用词不同,至于“我仅愿被视作”,从我个人的感受上来说,觉得不够Personal,而这首诗歌是诗人极其personal的感受。而且,“我仅愿被视作”表现不了诗人Pleading的态度,here the poet is making an emotional appeal asking the reader to 'think only this of him.’
3. “Gave, once, her flowers to love”是说英格兰母亲的大地上的鲜花,给诗人去挚爱,而不是由诗人送给他的挚爱,her flowers指的the flowers of England.
4. Gives somewhere back the thoughts by England given,您的理解从字面上看是准确的,但诗人在这里强调的是他死后给天国带去的英格兰的美德,因为诗人死后去的是天国,而不是世界的四方。
最后要说明的一点是,Brooke 的诗歌,即便是在英语母语的人来说其意义也有争议,所以你我之间的不同见解实属自然。Somewhere,指的是 Somewhere in the heaven. He is saying that by dying and going into the Heaven, he is transferring somewhere in the heaven into a place of English characteristics, an English Heaven.
第一行 “think only this of me” 觉得译成“我仅愿被视作” 更合理也更诗歌化。第六行“Gave, once, her flowers to love”译成“几曾将她的鲜花献给挚爱”要比“曾爱过她的浪漫春花”更准确。
最大的异议是对这一句的理解”Gives somewhere back the thoughts by England given“觉得翻成”就让我将英格兰所赐的美好带去天国吧“颇有不妥。这里的somewhere与第二句的”some corner“指的应该是同一个地方,即是海外之疆土,所以直译为“这颗完全净化了的心将英格兰所赐的思想回赠给某个地方“,所以译成”将英格兰的智慧远播四方”更恰当。一点拙见与作者共享。谢谢文艺篇。