天朝玉介绍一首外国诗 (1)感觉 Sensation - by Arthur Rimbaud

打印 被阅读次数

 

今天早上跟外交学院法语班的同学聊法语,他们可以说是外交专家,精通法语,可是竟然没听说过法国天才诗人兰波。我给他们介绍了这首他的诗和关于他的电影。这是个总结。以后,我可以开个新节目:天朝玉介绍一首外国诗,反正我自己也在读,跟大家一起学习~~。

 

 

 

天朝玉介绍一首外国诗 (1)

 

 

阿蒂尔·兰波(法语:Arthur Rimbaud,1854年10月20日——1891年11月10日),19世纪法国著名诗人,无法被归类的天才诗人,创作时期仅在14-19岁,早期象征主义诗歌的代表人物,超现实主义诗歌的鼻祖。

 

兰波长着一张冷峻、忧愁的脸。犀利的眼神盯着虚伪的世界,仿佛一把利剑想要戳破世界虚伪的表层。1854年生于法国夏尔维勒的他,身上有着法兰西浪漫的血统,作为法国象征主义诗歌的代表诗人之一,他又有异于波德莱尔、魏尔伦和斯特芳·马拉美,他身上更为凸显的是诗人纯粹的野性状态,就像诗人魏尔伦赞誉他为“羁风之人”一样,兰波这位“通灵者”更像是来自灵界,并不承担俗世意义的任何使命。无论生存抑或写作的状态,他的身心都笼罩着纯真的幻觉。他盼望着出发,醉舟可以托着他漂流天涯,在迷狂的风暴中接受波浪澎湃的洗礼,一如“诗人应当是一名盗火者。”

 

The Original in French: 

 

Sensation  by Arthur Rimbaud 

 

Par les soirs bleus d'été, j'irai dans les sentiers,

Picoté par les blés, fouler l'herbe menue :

Rêveur, j'en sentirai la fraicheur à mes pieds.

Je laisserai le vent baigner ma tête nue.

 

Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :

Mais l'amour infini me montera dans l'âme,

Et j'irai loin, bien loin, comme un bohémien,

Par la Nature, -- heureux comme avec une femme.

 

 

English Translation 

 

In the blue summer evenings, I will go along the paths, 

And walk over the short grass, as I am pricked by the wheat: 

Daydreaming I will feel the coolness on my feet.

I will let the wind bathe my bare head.

I will not speak, I will have no thoughts: 

But infinite love will mount in my soul; 

And I will go far, far off, like a gypsy, 

Through the country side-joyous as if I were with a woman. 

 

 

Chinese Translation 1

 

            《感觉》

 

夏日蓝色的夜晚,我将踏上小径, 

拨开尖尖麦芒,穿越青青草地: 

梦想者,我从脚底感受到阵阵清新。 

我的头顶凉风习习。 

什么也不说,什么也不想: 

无尽的爱却永入我的灵魂, 

我将远去,到很远的地方, 

就像波西米亚人, 

顺从自然——快乐得如同身边有位女郎。

——兰波 《兰波作品全集》

 

 

Chinese Translation 2

 

            《黄昏》

 

夏日蓝色的黄昏里,我将走上幽径,

不顾麦茎刺肤,漫步地踏青;

感受那沁凉渗入脚心,我梦幻……

长风啊,轻拂我的头顶。

 

我将什么也不说,什么也不动;

无边的爱却自灵魂深处泛滥。

好像波西米亚人,我将走向大自然,

欢愉啊,恰似跟女人同在一般。

 

(程抱一 译)

 

The Movie:

 

 

The movie Total Eclipse is based on him.

Leonardo DiCaprio plays Rimbaud.

 

https://youtu.be/8eZpsPixVuU

登录后才可评论.