英诗汉译:莎士比亚 SONNET 25 十四行诗 第25首 ( 莎士比亚)

SONNET 25 十四行诗 第25首 
莎士比亚

让那些被他们的星座宠爱的人们,
夸说其公开的荣耀和得意的称号,
而我,被命运阻拦无法得此胜利,
在不被注目的快乐中我最以为傲。

王子的红人们舒展其叶如此娇好
但象在太阳巨眼下的那棵金盏草,
他们的骄傲与自身一同埋入地表
因为眉头一皱他们便光荣地死掉。

那个痛苦的战士因为战斗而闻名,
在一千次胜利之后一旦功败垂成,
他将被从荣名册中抹去不留迹痕,
并因他失败,一切都被忘得干净:

因此爱人并被爱的我,多么幸福
因我不会抹除人,也不会被抹去。

-by William Shakespeare(1564 -1616)
Let those who are in favour with their stars 
Of public honour and proud titles boast, 
Whilst I, whom fortune of such triumph bars, 
Unlook'd for joy in that I honour most. 
Great princes' favourites their fair leaves spread 
But as the marigold at the sun's eye,
And in themselves their pride lies buried, 
For at a frown they in their glory die. 

The painful warrior famoused for fight, 
After a thousand victories once foil'd, 
Is from the book of honour razed quite, 
And all the rest forgot for which he toil'd: 
Then happy I, that love and am belov'd 
Where I may not remove nor beremov'd. 

登录后才可评论.