普希金短诗选译

以介绍和研究俄国文学为主,也兼顾中国文学和文化问题
打印 被阅读次数

普希金短诗选译                           

陈殿兴

    普希金(1799—1837),是俄国历史上最伟大的诗人。俄国诗歌从罗蒙诺索夫(1711—1765)算起,到普希金已有近百年的历史。在这中间出现过许多大诗人。但诗歌到了普希金手里,却发生了重大的飞跃。普希金的功绩,概括起来大致有四个方面:一,拓展了诗的题材,在他的笔下,几乎任何现象、任何情感都可以入诗。二,诗的格律被他运用得达到了出神入化的程度。如诗体小说《叶甫盖尼·奥涅金》,全书现存八章,每章由若干节构成,每节都是十四行,各节韵式前后一致。三,最神奇的是他的诗不仅格律严谨,而且是都是晓畅的口语,毫无斧凿痕迹。他的诗艺已达到了前无古人后无来者的境地。四,最重要的是,他开创了俄国文学的现实主义先河。后来的俄国诗人,不管是哪个流派的,莫不对他推崇备至。连象征派诗人,如茨维塔耶娃、阿赫马托娃、帕斯捷尔纳克等对他也都进行了深入研究,并有专著问世。甚至小说家屠格涅夫、陀思妥耶夫斯基对他也都撰写长文加以称颂。研究俄国近现代诗歌,普希金是不可忽视的重要诗人。

   中国翻译普希金的诗,由来已久。前辈为此付出了他们的才华和心血,但成就依然并不十分理想——原因无他,只是因为普希金的诗实在太难译了。无论哪位翻译家,都未能把他的诗的艺术性充分表达出来。至于表达普希金诗的格律,那更是任何译者也不敢奢望的。译的最好的大概要算瞿秋白了。他译的《茨冈》,用的是纯正的口语,格调也跟原诗十分相近,的确令人耳目一新。可惜没有译完。

   我从1947年开始学俄文时就喜欢他的诗,而且把翻译他的诗看成自己一生奋斗的目标。但是我一直不敢动笔:我怕把他的诗糟蹋了。1973—1975年间,我一时技痒,动笔试译了几首。那时我是“摘帽右派”,自然不能也根本没想发表。几年前回国,我偶尔发现了旧译稿,于是便萌生了继续翻译下去的决心,结果就是呈现在各位面前的这几首译诗。但愿我的尝试能对提高普希金诗歌的翻译水平有所裨益。欢迎大家批评指正。这里我特别想感谢《新大陆诗双月刊》主编陈铭华先生:这些诗都陆续发表在他的诗刊上,这大大增加了我继续译下去的决心和信心。

 

目录

我的墓志铭

致恰达耶夫

复活

匕首

囚徒

小鸟

“在荒原上播种自由”

致大海

致凯恩

“假如生活骗了你”

酒神祭之歌

冬晚

先知

寄西伯利亚

阿里昂

天使

诗人

箭毒木

“我爱过您,这爱在我心里”

高加索

致诗人

群鬼

乌云

“我给自己建立了一座非人工的纪念碑”

 

 

               我的墓志铭

这里葬着普希金;他同妙龄缪斯⑴、爱情、

     懒散一起,度过了快活的一生;

         他乏善可陈,但就心灵而论,

             却实实在在是个好人。

                                1815

附注:

⑴缪斯,俄文Музы,英文Muses,在希腊神话里是九位掌管艺术的女神。其单数常被视为启发诗人灵感的女神。

 

       致恰达耶夫⑴

爱情、憧憬、宁静的荣光

未能使我们陶醉多长时间;

少年的嬉戏消失了,

像梦幻,像朝雾一般;

但是我们还有一个炽烈的愿望:

在可怕的政权压迫下,

我们急躁的心灵

在谛听着祖国的召唤;

我们在焦急地等待着

神圣自由的时刻,

像年轻的恋人

等待着那幽会的欢乐。

我们身上还在燃烧着自由之火,

我们的心还在为光荣的事业跳动,

我的朋友,把壮丽的激情

献给祖国!

同志,相信吧,她会升起来的,

那瑰丽的幸福星辰;

俄罗斯定会从噩梦中苏醒,

专制统治的废墟上

将写上我们的名姓!

                                     1818

附注

⑴恰达耶夫(1796-1856),普希金的志同道合、无所不谈的亲密朋友。他们1816年相识,当时普希金还是皇村学校学生,他是驻扎在皇村的御林军青年军官 。他参加过1812年的卫国战争,思想激进;普希金受其思想影响很深。这首诗只是写恰达耶夫的,没有公开发表,但在青年军官中流传甚广,对推动十二月党人起义起了重要作用。

这时诗人才19岁,但他的政治上已相当成熟:他把“祖国”和“可怕的政权”分开,号召为“祖国”去推翻专制制度。

 这首诗使我想起当年的“大批判”来:当时把古今中外的优秀文化遗产全都加以否定; 曾几何时,其结果全被历史所推翻。优秀的文化遗产毫发无损,反而发出更加灿烂的光辉。          

 

                 复活⑴

 利姆诺斯岛的锻冶之神⑵ 把你铸成,

是为了给永垂青史的复仇女神使用;

惩罚邪恶的匕首,自由的秘密捍卫者,

洗刷奇耻大辱最后要靠你来完成。

 

哪儿天理报应不彰⑶  ,哪儿法律之剑昏睡,

    哪儿就靠你去执行诅咒、实现期望。

你隐身于暴君的宫殿,

       你隐身于节日的盛装。

 

像地狱的凶光,像天神的闪电,

你无声的利刃隐现在恶棍眼前:

即使跟亲朋好友举行家宴   

恶棍也狼顾左右,提心吊胆。

 

他到处都会受到你的突然袭击:

在陆地在海上,在教堂或在帐篷里面,

       不管是躲在隐秘的城堡里,

       还是睡在自己床上或在亲人中间。

 

禁止跨过的鲁比孔河在凯撒脚下呻吟。

强大的罗马陷落了,法律低下了头;

        可是爱好自由的布鲁图奋不顾身,

你刺中了凯撒——他的尸体

        倒在庞培的高傲大理石像附近。⑷

 

暴乱的歹徒掀起了凶狠的狂喊:

        自由被斩首,尸体横陈,

        旁边出现了丑恶的刽子手⑸,

        他卑鄙,阴沉,双手鲜血淋淋。 

 

这个凶神恶煞,颐指气使,杀人如麻:

         冥王⑹接收牺牲者已感到十分疲乏;

         于是上天的法庭派了

        你和复仇使者⑺去惩罚他。

 

哦,年轻的义士,命运选你杀身成仁,

        哦,桑德⑻,你的青春终结在断头台上,

        可是你那神圣的正义举动

        却在你被处决的尸骸上留下了千古绝唱。

 

在你的德国,你的英灵

        使罪恶势力永远心惊胆战——

        在你庄严肃穆的坟墓上

       一柄没有名签的匕首⑼寒光闪闪。

                                                   1921

附注:

⑴ 这首诗写于1821年,是普希金号召同独裁专制斗争的最充满革命激情的一首诗。普希金生前在俄国仅以手抄稿形式流传,在军队中流传尤为广泛。十二月党人亚库什金说:“在军队里,多少有些文化的准尉没有不会背诵……《匕首》的。”

这首诗1827年首次由法国作家安塞洛(Ancelot)在其札记《旅俄六月》(这本书在巴黎和布鲁塞尔共出两版)里用散文译成法文发表,发表时没有标出普希金的名字。

这首诗,前辈译为《短剑》。原文是Кинжал,可以译成短剑,也可以译成匕首。据《百度百科》解释, 短剑是用于劈刺的短兵器,是一般剑的短刃版,长49一67厘米,宽4一5厘米的剑身,有十字形或弓形的剑柄;而匕首则短得多,一般为20厘米左右,是刺客暗杀常用的武器,中国历史上有许多用匕首行刺的事例。因此,我认为译为“匕首”比较合适。

 ⑵利姆诺斯岛的锻冶之神——指希腊神话里的赫菲斯托斯,他住在希腊的利姆诺斯岛,被认为是锻冶之神。

⑶原文是Зевса  гром  молчит——宙斯的雷沉默。在古希腊神话里,宙斯是众神之王,司人间善恶,用他的雷惩罚恶人。

⑷凯撒于公元前48年率军渡过意大利和被意大利征服的高卢的界河鲁比孔河进入意大利。他的行动违反了将军不得领兵越出他所派驻的行省的法律规定,等于向罗马元老院宣战。结果引起内战。庞培领导元老院的共和派,凯撒领导元老院的君主派。凯撒战胜庞培之后成为“终身独裁官”。公元前44年3月15日被布鲁图刺杀于元老院会议厅,尸体倒在庞培的大理石凋像基座下面。

⑸丑恶的刽子手和下文的凶神恶煞——皆指雅各宾派领袖马拉,他建立了革命恐怖制度。普希金跟许多十二月党人一样,对法国大革命的雅各宾派执政时期持否定态度。

⑹原文是Аид,哈得斯(希腊语:?δης,又译为哈得斯、黑帝斯),是古希腊神话中统治冥界的神,接纳死者。

⑺复仇使者——指夏绿蒂•科黛(Corday,Corday d’Armont),她刺杀了马拉,自己也被处死。

⑻桑德(Karl Ludwig Sand),德国大学生,1819年刺死被认为是俄皇间谍的反动作家科策布(August Friedrich Ferdinand von Kotzebue)。这一行动被认为是革命爱国主义的表现。他1820年5月被处决,时年24岁。他的墓地成了激进青年朝拜的圣地。

⑼没有名签的匕首——桑德那个时代的德国恐怖主义大学生有一个来自中世纪德国秘密审判的传统—— 在行刺者的墓上要放一柄匕首,匕首上要拴上被刺杀者的名签。没有名签的匕首——指这一匕首是准备刺杀任何暴君的武器。

 

           囚徒

我坐在阴暗的牢房里,面对铁窗。

窗外是一只被养大的雄鹰在忍受束缚。

我的这个忧郁的伙伴,它扇动着翅膀,

啄着主人扔给它的血淋淋的食物…

 

它啄着,甩着,看着铁窗,

好像跟我有着一样的想望;

它在召唤着我,用目光,用喊声,

像在说:“让我们一起飞出牢笼!

 

“我们是自由的鸟儿;是时候了,兄弟!

“飞吧,去那云外闪着白光的山上,

“飞吧,去那泛着蔚蓝颜色的海洋,

“飞吧,去那只有风……和我闲逛的地方!……”

                                     1822

译者附记:这首诗写于诗人被贬谪南俄基什尼约夫时(他被沙皇派到那儿的南俄移民监护委员会任职)。在那儿诗人常因一些小事跟人们打架斗殴,甚至决斗。他的上级因佐夫将军是很爱护他的。当他在外面惹了麻烦而不得不惩戒他时,就罚他“禁闭”,即不允许他出屋,甚至派兵到他的住处站岗。南俄有在院里养鹰的习惯,所以才有诗中的描写。其实他从来也没有蹲过监牢,不过他生活在当时的俄国却觉得跟蹲监牢一样。

 

       小鸟

在远离故乡的地方⑴,

我恪守着故乡的古老习尚:

在欢快的春天节日里,

我放一只小鸟去自由飞翔。

 

我得到了安慰;

不再满腹牢骚,

尽管我只是把自由

送给了一只小鸟!

                1823

附注:

⑴当时普希金在南俄流放。

 

 

            有一个撒种的出去撒种。

             ——《圣经·马太福音》第13章第3节

在荒原上播种自由,

我披星戴月,早早下地 。

用干净圣洁的手

往被奴役的垄沟里

撒下充满生机的良种——

可是我白白地浪费了

崇高的思想和劳动……

 

被放牧吧,驯顺的人民!

荣誉的呐喊无法唤醒你们。

干吗要把自由送给畜群。

它们的命运就是被宰或剪毛。

戴铃铛的轭和皮鞭

是他们世代相传的遗产。

                        1823

译者附记:

这首诗写于诗人在流放时期。诗人当时没有看到自己号召自由的诗起作用,有些灰心丧气。他没想到两年后即1825年爆发的十二月党人起义中,他的诗起了很大的鼓舞作用。另外,第二段含有对“驯顺的人民”哀其不幸,怒其不争的意思。

 

 

       致大海⑴

别了,自由的大海,

我这是最后一次看你

展示蔚蓝的波浪,

炫耀雄伟的瑰丽。

 

像听朋友担心的嘱咐,

像听朋友临别时刻的招呼,

我这是最后一次听你

倾吐忧虑,召唤逃离。

 

 

我心里向往的地方!

我常在你的岸边彷徨,

默默无语,深感迷惘,

心里藏着一个梦想!

 

我多么喜欢你的同情回应,

低沉的声音,雄浑的轰响;

也喜欢你傍晚时刻的宁静,

也喜欢你自由任性的狂放!

 

高兴时你保护着

平和安详的渔船

在平静的水面自由自在地滑动;

可是你发起怒来,却不可阻拦,

渔船便纷纷翻掉,无影无踪。

 

我未能永远离开

令我厌烦的死板岸边,

跟你同庆奏凯,

乘着你的波澜,

满怀诗意,逃向彼岸!

 

你在等我,你在召唤…

我心急如焚,无法动弹:

一种强烈的情感⑵  

把我禁锢在岸边…

 

有什么遗憾?如今

上哪儿能心情舒畅?

在你茫茫的大海里

有个地方让我绝望。

 

那儿有个悬崖,有座坟墓…

在那儿一些壮丽的回忆

沉没在冰冷悒鬰的梦中,

在那儿拿破仑黯然消失。

 

他在痛苦熬煎中安息了。

在他之后,像一阵风暴袭来,

另一个天才离我们而去,

他是我们另一个思想主宰。⑶

 

他在自由的哭声中逝世,

把桂冠留给了身后。

喧嚣吧,悲号吧,大海,

他曾经是你的歌手。

 

他身上有你的形象,

他的心胸像你一样:

像你一样深邃阴沉,

像你一样刚毅坚强。

 

世界已经空虚…  现在

你能把我带到那儿去呢,大海?

人的命运到处都一样:

哪儿有幸福,哪儿就有警戒,

不是文明就是暴君在那儿守防。⑷

 

别了,大海!我不会忘记

你壮丽的风姿和雄伟的形象;

你这傍晚时分的低沉轰响,

将永远永远地在我耳边回荡。

 

我要把你的悬崖、港湾、

你的明灭闪烁、涛语波声

带到沉默的森林和草原,

我的心神浸透了你的形影。

                  1924

附注

 ⑴诗人1824年7月30日离开敖德萨,8月9 日到达母亲庄园米海伊洛夫斯克。此诗初稿是在离开敖德萨萨之前写的。到了米海伊洛夫斯克又补充了关于拿破仑和拜伦的诗段。

 ⑵在敖德萨时,诗人曾想逃到欧洲去,但因为迷恋总督沃龙佐夫的夫人( гр.Елизавета Ксаверьевна Воронцова 而放弃了逃跑的打算。

 ⑶指英国诗人拜伦。

 ⑷浪漫派诗人认为文明跟暴君一样,对人类的道德、幸福是有害的。

 

      致凯恩

我记得那美妙的瞬间:

当时你出现在我眼前,

像转瞬即逝的幻影,

像纯洁美丽的天仙。

 

绝望的忧郁使我心灰意懒,

纷扰的俗事令我不得安闲,

那时你的温柔声音便在我耳边回响,

你那可爱的面庞也在我的梦中出现。

 

岁月流逝。一阵造反的风暴

吹散了我昔日的梦幻,

于是我便忘了你那温柔的声音

和你那天仙似的容颜。

 

在穷乡僻壤阴暗的流放地

岁月蹉跎,碌碌庸庸,

没有偶像,没有灵感,

没有眼泪,没有生活和爱情。

 

现在灵魂重又苏醒:

你又出现在我眼前,

像转瞬即逝的幻影,

像纯洁美丽的天仙。

 

我的心又陶醉地跳动起来:

它啊又摆脱了麻木,获得了新生,

又有了偶像,又有了灵感,

又有了生活,有了眼泪,有了爱情。

                               1825

译者附记:凯恩,安娜·彼得罗夫娜(1800-1879),1819年普希金在彼得堡她的姑姑奥列宁娜公爵夫人家的招待会上第一次见到她,她当时已出嫁,丈夫是凯恩将军,且育有一女。社交规则不允许普希金把爱的情感表露出来。1825年凯恩来舅母奥希波娃家里做客,奥希波娃的庄园三山村距普希金居住的庄园米哈伊洛夫斯克仅两公里多一点儿。普希金先去作礼节性的拜访,当时凯恩已跟丈夫离婚。他们经常来往。凯恩对普希金有好感。普希金错把这种好感理解成了爱。而凯恩只是把普希金看作跟政府作对的时髦诗人,对他并无爱意。结果以一次不愉快的谈话结束了来往。同年7月19日,安娜·凯恩离开这里去丈夫的驻地里加时,普希金把这首诗的手稿送给了她。据她回忆,普希金是送她《叶甫盖尼·奥涅金》第2章手稿,这首诗的誊清稿夹在里面,普希金突然要拿回去,经过她恳求,普希金才送给她的。

这首诗的标题原文初次发表时以及后来全集里凯恩都是用星号代替的。

 

假如生活骗了你,

别悲伤,莫生气;

忧郁的日子要忍耐,

快活的时光会到来。

 

心儿向往未来,

现时令人悲戚,

转眼间一切都会过去,

过去的将成温馨记忆。

                  1825

附注:这首诗是诗人写给近邻三山村女地主奥希波娃十五岁的小女儿济济(叶夫普拉克西娅·尼古拉耶夫娜·武尔夫)的,题在她的纪念册上。

 

               酒神祭⑴之歌

      欢声笑语怎么沉寂了?

      响起来吧,欢乐的歌声!

      万岁,温柔少女和年轻妻子们,

  感谢她们那令人销魂的柔情!

      把酒杯斟满!

                  把珍贵的戒指摘下来

                  扔进醇浓的美酒里边,

      让它在杯底发出清脆的响声!

举起酒杯来,让我们一起,干!

万岁,缪斯,万岁,理智!

      神圣的太阳,你燃烧起来吧!

      就像在升起的曙光里

      这灯光将变得暗淡,

那伪科学在不朽的智慧阳光里

      将黯然失色,无地自容。

太阳万岁,黑暗必将消失!

                                      1825

附注:

这首诗的标题原文Вакханальная  песня。酒神祭,俄文Вакханалия,英文bacchanalia,又译酒神节,是祭祀植物神、葡萄种植业和酿酒的保护神 Вакх (拉丁文和英文是Bacchus)的节日古罗马人在这个节日里唱歌跳舞,饮酒狂欢。后来诗人常以“酒神祭之歌”作题写诗。普希金给这个题材注入了新的内容:歌颂了爱情和光明。“把珍贵的戒指摘下来/扔进醇浓的美酒里边”——俄国有一种把戒子扔进水里占卜爱情的习俗 。把戒指扔进酒里,可能源于这种习俗,为了占卜和祈求爱情。

 

       冬晚

暮霭漫天,夜空迷濛。

风搅大雪,旋转翻腾;

一会儿像野兽咆哮,

一会儿像婴儿哭号,

一会儿像有人在屋顶

掀动腐朽稻草的响声,

一会儿像个深夜过客

用力敲打我们的窗格。

 

我们的破茅屋

又凄凉又昏暗。

我的老太婆啊,

你怎麽在窗前

不声不响了?

朋友,是风雪嚎叫

使你感到困倦了,

还是纺车的嗡嗡声

使你堕入了梦境?

 

让我们喝一杯吧,

我悽苦青春的慈爱友伴,

喝一杯浇浇愁;杯子呢?

喝一杯解解忧烦。

给我唱唱山雀

平安栖息在天边;

给我唱唱少女

清晨汲水去河边。

 

暮霭漫天,夜空迷濛,

风搅飞雪,旋转翻腾;

一会儿像野兽咆哮,

一会儿像婴儿哭号。

让我们喝一杯吧,

我悽苦青春的慈爱友伴,

喝一杯浇浇愁;杯子呢?     

喝一杯解解忧烦。

               1825

译者附记:普希金流放在母亲的庄园米哈伊洛夫斯克时,只有老乳母阿里娜·罗季奥诺夫娜陪伴他。

      

               先知⑴

受着心灵饥渴的折磨,

我在阴暗的荒原上蹉跎,

一位六只翅膀的天使

在十字路口拦住了我。

他用梦一般轻柔的手指

触了一下我的眼睛,

我便目光雪亮锐利,

像一只警觉的雌鹰。

他摸了摸我的耳朵,

耳朵里便充满响声:

我听到天体在移动,

我听到天使们在空中飞行,

我听到水怪在海底的动静,

我听到山谷里藤蔓的长成。

他把手伸进我的嘴里

把我的罪恶舌头拔掉,

因为它巧言令色永不停;

天使用他带着鲜血的手

把智慧之蛇的芯子

放到我麻木的嘴里。

他又用剑劐开我的胸膛,

把我跳动着的心掏出来,

拿一块熊熊燃烧的火炭

放进了我敞开着的胸腔。

我像一具尸体躺在荒原,

听到上帝的声音响在耳旁:

“起来,先知,去听去看,

按我的旨意走遍陆地海洋,

去用语言把人们的心点燃。”

                       1826

附注:

⑴俄文诗里先知一词指代有使命感的诗人。

 

     寄西伯利亚

在西伯利亚深邃的矿坑,

要耐心等待、自豪坚定,

你们悲怆的劳动和那

崇高的志向不会落空。

 

厄运的忠实姊妹——希望,

她在阴暗的矿坑里会鼓舞你们,

使你们心情愉快意气高昂,

期盼的时刻会到来,毫无疑问:

 

爱情和友谊穿过阴暗的铁门

一定会来到你们身旁,

如同我这自由的声音

进入你们服苦役的矿坑一样。

 

镣铐终究会被打落,

牢房会倒塌,那时自由呢,

它将在门口高兴地迎接你们,

弟兄们将把利剑递到你们手里。

                     1827

译者附记:十二月党人起义失败后,121人受审,5人被处死,31人被判徒刑,其余被流放到西伯利亚。1827年1月初,穆拉维约夫夫人动身到西伯利亚去探望丈夫,普希金托她把这首诗带给在那儿流放的十二月党人。十二月党人奥多耶夫斯基曾写诗酬答。

 

      阿里昂⑴

我们许多人在船上;

有人在撑帆,

有人在和谐地

用力划桨。宁静安详。

我们聪明的舵手,

在默默地掌握着航向;

我无忧无虑,

在为船夫歌唱…突然

一阵狂风掀起巨浪…

舵手和船夫都葬身海底,

只有我这个秘密的歌手

被风暴抛到岸上。

我唱着从前的歌,

在悬崖下晾晒着

湿淋淋的衣裳。

            1827

附注:

⑴阿利昂,俄文Арион,英文Arion,是古希腊半传奇性诗人和乐师。传说,在一次航行中,船上水手见财起意,要杀害他,他请求让他唱一首弃世歌,然后再杀他。他在甲板上唱完歌,然后便被推入海里。海里一只被他的歌声陶醉的海豚将他托起,使他安然获救。普希金把这个传说加以改造,影射自己和十二月党人的遭遇。

 

          天使

在伊甸园门前,温柔的天使

低垂着头,闪烁着光;

在地狱的深渊的上空,

阴郁的反叛者撒旦在飞翔。

 

否定的化身,怀疑的化身,

他看着那纯洁的精灵,

和善在心中油然涌现,

第一次有了这朦胧的心情。

 

他说:“请原谅,我看到了尊相,

你没有对我白白地闪出光芒,

天上的一切,我不全都仇视,

地上的一切,我也不全都鄙弃。”       

                                               1827

译者附记: 连反抗上帝的撒旦也可以受到善良天使的感化。 这首诗使我想到善的力量。关于善的力量,孟子曾说过:“以善养人(养是薰陶教养的意思——引者),然后能服天下。”。

 

    诗人

当阿波罗⑴没有要求诗人

做出神圣的牺牲时,

他沉没于滚滚红尘,

庸庸碌碌,求生谋食;

他的神圣的竖琴沉默无声;

他的心享受着宁静的清梦,

在卑微的芸芸众生里,

他许是一个最卑微的。

 

可是上帝发出的声音

一触及他灵敏的耳根,

诗人的心便立即激动,

像一只被惊醒的雄鹰。

他厌恶世俗的欢娱,

他不愿听闲言碎语,

他对着人群的偶像

不再强装信徒模样;

他狂奔着,又粗犷又凝重,

耳边是韵律,心里是激情,

他奔向波浪汹涌的大海岸边,

他奔向林涛呼啸的树林里面…

                                  1827

附注:

⑴阿波罗(英文Apollo)是希腊神话里的诗神。普希金认为诗人是上帝的喉舌,听到上帝的声音就进入创作状态。

 

     箭毒木

荒凉贫瘠的荒原,

土壤灼热,如火烤的一般。

一棵毒树,像可怕的哨兵,

站在那里,样子凶悍。

 

是干旱的原野

生它那天满腔杀气

使它的枝叶和根须

灌满了毒汁。

 

毒汁渗出树皮,

中午被晒成液体,

傍晚毒汁便凝成

透明的胶质。

 

飞鸟害怕飞近,猛虎望而回头。

只有凶狠的恶风才敢扑上前去,

不过它离开的时候,

已变成夺命的毒气。

 

要是一片乌云无意之中

在它的枝叶上洒上雨滴,

剧毒的雨水便从树上

流到灼热的沙土地里。

 

可是一个人却可以把另一个人

派到那里去实现自己的贪婪欲望;

只消一个眼神,那人便乖乖上路,

第二天一早便及时把毒胶献上。

 

他不但把毒胶取来,

还把树枝一并带回。

他的苍白的脸上

流着冰冷的汗水;

 

他勉强回来,奄奄一息,

一头倒在茅屋的草铺上。

这个可怜的驯服奴隶

死在威严的主人脚旁。

 

这个君主便用毒汁浸泡

自己那些百发百中的神箭;

然后把这些毒箭射往邻国,

杀人如麻,肆无忌惮。

                  1828

附注:

⑴箭毒木,俄文анчар,英文为antiar,中文又译为见血封喉,产于印尼的巽他群岛。

 

我爱过您,这爱在我心里

也许现在也没有完全消失;

但愿它不再惊扰您;我不愿意

使您感到一丝一毫的忧悒。

我爱过您,默默地,无望地;

时而胆怯,时而嫉妒,折磨暗埋心底;

我爱过您,那么真诚那么温柔用心,

但愿上帝使另一个人像我这么爱您。

                                  1829

译者附记:

关于这首诗是写给谁的,有两种说法。

第一种说法是写给卡罗利娜·索班斯卡娅。普希金是1821年在南俄是认识她的,被她迷住10年,直到1830年还给她写信,求她如果不肯相爱做个朋友也可以。但是她没有回应。

第二种说法(这种说法比较可靠):是写给彼得堡艺术科学院院长奥列宁的女儿安娜的。普希金被她迷住了,向她求婚,遭到拒绝。结果这优美的八行诗就出现在她的纪念册上。(见http://goldlit.ru/pushkin/752-ya-vas-lubil-analiz

 

          高加索

高加索在我的脚下。我站在峰顶:

两脚踏积雪,身体如凌空;

远处山巅飞起了一只雄鹰,

它在空中翱翔,同我处在一个水平。

从这里我看到了大河的诞生

和那可怕雪崩的最初的滚动。

 

这里乌云驯服地从我的脚下飘过;

瀑布穿过云层,飞泻直下,喧嚣翻腾;

瀑布下边是巨石嶙峋的悬崖;

那儿,再往下是稀薄的藓苔,枯槁的树丛;

那儿,已是树林,绿荫笼罩,

鸟儿啾啾,麋鹿奔腾。

 

那儿山中已有人居住,

绵羊在多草的山坡上爬动,

牧人正在往快活的河谷走去,

那儿阿拉格瓦河⑴在绿荫如盖的两岸之间狂奔。

一个穷困的骑马人消失在峡谷里,

捷列克河在那里狂暴地寻开心。

 

它又撒欢又吼叫,像一隻茁壮的野兽

从铁笼里看到了给它的肉。

它气急败坏,撞着河岸,

用飢饿的浪涛吮舔着悬岩…

徒劳!它得不到食物也得不到安慰:

沉默无言的大山在威严地逼它就范。

                          1829

附注:

⑴今称阿拉格维河。

 

         致诗人

诗人!别看重人们的喜爱。

狂热的赞扬夸奖转瞬即逝。

你会听到愚蠢的评论和冷漠的嘲笑,

但是你要坚定,镇静,恝然置之。

 

你是王:要睥睨一切。走自由路,

沿着自由的理智所指给你的方向。

努力完善心爱的思想成果,

不要为崇高功勋要求奖赏。

 

奖赏在你心里。你是自己的最高裁判;

评价自己的作品,你比谁的要求都严。

你对自己的劳动满意吗,苛求的艺术家?

 

满意?那就让庸众去辱骂它好啦,

就让他们去唾骂你圣坛上的香火,

就让他们孩子似的撼动你的供桌。

                                                   1830

译者附记:意大利伟大诗人但丁为了冲破中世纪的神权束缚,在其长诗《神曲》里提出走自己的路。普希金为了颂扬自由,在这首诗里说诗人应该宠辱不惊,“走自由路,沿着自由的理智所指给你的方向”。

 

       群鬼

乌云奔驰,乌云翻腾,

隐在云后的月亮

照耀得飞雪迷蒙;

天朦胧,夜朦胧,

我在旷野里趱行;

耳边响着铃铛声…

在这陌生的野地里,

我不由得胆战心惊!

 

“喂,走啊,车夫!”

“走不动啦,老爷,马拉不动;

“飞雪糊住了我的眼睛。

“路已被大雪盖住,

“打死我也看不清。

“迷路了。怎麽办!

“鬼在引诱我们

“在野地里转个不停。

 

“瞧,它在恶作剧呢,

“它在对着我吹气,吐唾沫,

“它现在又在把吃惊的驿马

“推到峡谷里去;

“瞧它又变成了路标,

“立在我的面前;

“它又变成一个火花

“消失在黑影里边。”

 

乌云奔驰,乌云翻腾,

隐在云后的月亮

照耀得飞雪迷蒙;

天朦胧,夜朦胧。

我们没有力气再折腾;

忽然听不到铃铛响。

马停下…“地里那是什麽?”

“谁知道?是树墩还是野狼?”

 

风雪在发怒,风雪在哭泣;

警觉的马在打着响鼻;

现在那鬼跳到了远方,

只见两眼在夜幕里闪亮。

马又跑起来,

响起了铃铛…

我看到有一群鬼

聚到茫茫雪原上。

 

漫天遍野,奇形怪状,

在朦朦胧胧的月光里,

无数鬼怪跌跌撞撞,

像十一月秋风扫落叶…

它们有多少!赶到哪儿去?

为什么它们唱得那麽悲切?

是给死去的灶神送葬,

还是送妖女去做新娘?

 

乌云奔驰,乌云翻腾,

隐在云后的月亮

照耀得飞雪迷蒙;

天朦胧,夜朦胧。

群鬼成帮结伙地

奔驰在无际的高空,

凄惨悲切的嚎叫,

搅得我阵阵心痛…

            1830

 

       乌云

暴雨留下的最后一片乌云!

只有你在晴朗的天上飘移,

只有你还在投射着惆怅阴影,

只有你还在给欢乐增添忧悒。

 

方才你把天遮得严严实实,

可怕的闪电缠遍你的身体,

你频频发出神秘的雷声,

用雨水浇灌乾旱的大地。

 

够啦,离开吧!已经时过境迁,

大地已经苏醒,暴雨业已消散,

微风在抚爱着树上的嫩叶,

赶你离开平静安详的蓝天。

                        1835年

译者附记:

1835年普希金因债台高筑、病魔缠身已感到走投无路,想到自杀。这首诗说的是“乌云”,实际上是感叹自己该退出历史舞台了。下一首诗《我给自己建立了一座非人工的纪念碑》也是在这种心情支配下对自己的一生进行了总结。详见拙著《普希金的晚年悲剧》。

 

 

                                        Exegi monumentum.⑴

 

我给自己建立了一座非人工的纪念碑。

通往它的路上人迹将永远不绝。

它自豪地昂着不肯屈服的头颅,

把亚历山大的纪念石柱⑵狠狠地压过。

 

不,我不会死亡——我的灵魂

在心爱的竖琴里要活过我的皮囊:

只要这大千世界上还有一个诗人,

   我都会受到人们颂扬。

 

我的名声将传遍伟大俄罗斯的各个地方,

聚居在这里的所有民族都将读我的作品,

无论骄傲的斯拉夫子孙、芬兰族、没有开化的通古斯

   还是草原之友的卡尔梅克人。

 

人民将千秋万代地喜欢我,

因为我用竖琴唤醒过善良的情感,

因为我在严酷的时代歌颂过自由,

   还为失败者呼吁过恩典。

 

哦,缪斯,你要懂得顺从天命,

别怕侮辱,也别要求桂冠,

对夸奖和诽谤,都要无动于衷,

不要去跟蠢人做无谓争辩。

                   1836                                                                   

附注:

⑴诗前的题词——“我建立了一座纪念碑”,是拉丁文,系古罗马诗人贺拉西(公元前65—8)的诗句。

⑵亚历山大指俄国沙皇亚历山大一世(1777—1825)。他在位时曾迫害过普希金。此诗普希金生前未发表过。

 

 

 

登录后才可评论.