昨天上传我的工作午餐那篇博的时候,最后一行字不知为什么横看竖看不对头, 却又不知道不对头在什么地方。
今天早上忍不住上网上一查, 发现毛病在哪了,”津津有味” 被我写成了”精精有味”, 可笑的是昨天左看又看楞是没看出来。
这种事越来越多的发生,英国十年, 没发现自己英语进步在哪, 中文倒确确实实在往后退。特别是在给中国同事打电话的时候, 有的时候实在想不起那个相对应的中文怎么说, 或者干脆也懒得想了, 直接就英语单词上了, 这种时不时蹦出个英文单词的对话把我彻底的变成了一个假洋鬼子。
对话还简单点, 听不懂可以解释,没解释清楚的他们连猜带蒙的也能知道个八九不离十, 写字就麻烦了, 经常提笔忘字, 有时连最简单的字也忽然想不起来。 这种情形, 不仅是我, 我周围的中国朋友也不比我强。 比如我搬家的时候, 他们写一个贺卡, 把 “乔迁之喜”写成了”侨迁之喜”, 大家哈哈一笑, 又比如有朋友博士念完回国了,大家纷纷写祝贺的话, 有三个写了”大展宏图”, 有两个写了”大展鸿图”, 每个人都说自己对,争论不休, 没办法, 只能上网去查才能确定对错。 至于 “鸿鹄之志” 这么复杂的成语,笔划这么多,怎么读也有点可疑,大家就更不敢轻易尝试了。
周末的时候跟往常一样,三五朋友相聚,两杯啤酒下肚, 开始指点江山, 激扬文字, 等到讨论”鸿hao”是只什么鸟的时候,难得的, 我所有朋友们一边倒的理解我们可怜的忽然成为众矢之的的北大校长。 博士说, 他曾经几十年如一日的把 “恪 (que)” 念做 “格”。 小博主本人也有个心头之痛,就是那搓麻将时用的骰子,一直就不认识这个 “骰”字, 后来亲耳听见大学的老师讲概率的时候响亮的说,当你把这个 “头子”扔桌上去的时候,出现一个点的概率是多少多少, 从此大学几年, 逢赌必喊“头子”, 横扫学校,从未有人指正。 过了几年上MBA, 居然也有概率课, 我的MBA的老师又响亮的说,当你把这个“骨子” 扔桌子上去的时候,出现一个点的概率是多少多少。 Hold on, 怎么回事?难道这个念“骨子” ?原来从前被大学概率老师一误多年?如果这样,应该是MBA的老师学问多,念得才对 。。。幸亏毕业后几年忙着工作, 结婚, 生孩子, 没时间”小赌怡情”, 没给我很多机会犯错。。。
儿子渐渐长大, 玩具开始复杂,有很多玩具里也有“骨子”, 这时候就体现出英文的优越了, 它的英文叫做”dice”, 又好念又好记,”dice” “dice “的混了几年,有一次看中国电视的时候, 忽然主持人手持”dice”, 口念”shai 子转转转”… “shai” 子?? Oh, my GOD!! 又一个新发音横空出现了。。 心头的伤疤没有准备的被再次揭开,这次我不弄个水落石出我还有什么脸在江湖上混。。。
上网一查,大学的概率老师还真误我不算狠,原来这字虽然念 “Shai子”, 但 “Tou字” 也没错 (多音字啊呜呜呜。。), 但 的的确确不该念 “gu”。 “字读半边不为错” 原来不是放之四海而皆准的真理! 林校长, 你也是受害者!! 。。
上网一查,大学的概率老师还真误我不算狠,原来这字虽然念 “Shai子”, 但 “Tou字” 也没错 (多音字啊呜呜呜。。), 但 的的确确不该念 “gu”。 “字读半边不为错” 原来不是放之四海而皆准的真理! 林校长, 你也是受害者!! 。。
网上还放出了北大前几任校长的宝墨,特别是清末时那几任校长字迹恢弘, 笔墨淋漓,这还没叫林校长挥毫, 光念字就快给唾沫星子淹死了, 连我这白字大王也不怎么特别同情他,毕竟北大是我心目中文学的殿堂,北大校长那位置就相当于殿堂宝座上的玉皇大帝,象我等草民需要玉皇大帝无所不能知, 无所不能为,他应该是圣人,不允许象凡人一样居然也犯错。 但我自己怎么办呢,中文节节退步, 我儿子怎么办呢, 他连自己的中文名字都写不好。。愁死我了。。
口占一首打油诗,供大伙娱乐
鸿鹄原来念鸿“胡”
校长惨被半字误
吃瓜群众嫌事小
精精有味问缘故
又:
新华字典把易读错的字和写错的字做了个汇总, 99% 我都读错了, 或者干脆不认识,摘录一部分如下,以供好学之士参考:
暴虎冯河 “冯”在这里读ping(平),不读feng(缝),指 涉水过河。
蚌埠 “蚌”在这里读beng(蹦),不读蚌壳,鹬蚌相争的bang(棒)。
贲临 “贲”在这里读bi(必),不读贲临ben(奔)
鞭挞 “挞”读ta(踏),不读da(达)
屏息 “屏”在这里读bing(丙),不读屏风,孔雀开屏的ping(平)
谄媚 “谄”chan(产),不读xian(陷)
嗔怪 “嗔”读chen9抻),不读tian(填)
成绩 “绩”读ji(机),不读ji(记)。功绩,战绩,劳绩的“绩”均读ji(机)
魑魅 chi mei(吃妹),不读li wei(离未)
厝火积薪 “厝”,放置,读cuo(错),不读xi(昔)
鞑靼 da da (达达),不读da dan (达旦)
殚精竭虑 ‘殚”读dan (丹),不读chan (蝉)
暴虎冯河 “冯”在这里读ping(平),不读feng(缝),指 涉水过河。
蚌埠 “蚌”在这里读beng(蹦),不读蚌壳,鹬蚌相争的bang(棒)。
贲临 “贲”在这里读bi(必),不读贲临ben(奔)
鞭挞 “挞”读ta(踏),不读da(达)
屏息 “屏”在这里读bing(丙),不读屏风,孔雀开屏的ping(平)
谄媚 “谄”chan(产),不读xian(陷)
嗔怪 “嗔”读chen9抻),不读tian(填)
成绩 “绩”读ji(机),不读ji(记)。功绩,战绩,劳绩的“绩”均读ji(机)
魑魅 chi mei(吃妹),不读li wei(离未)
厝火积薪 “厝”,放置,读cuo(错),不读xi(昔)
鞑靼 da da (达达),不读da dan (达旦)
殚精竭虑 ‘殚”读dan (丹),不读chan (蝉)
。。。